Preface

This work, both available online on https://hxltm.etica.ai/ and as an ebook, is designed as a field guide for person’s doing practical lexicography where the end result is either multilingual terminology or technical translations intended for worldwide usage. Special focus is done for the end result fast enough for emergency response and awareness of challenges in the humanitarian field.

Note
Non-audience (for this field guide)

If you are either an academic researcher, technology expert or interested in help with translations, please contact the authors directly.

The implementation uses production-grade open source tooling based on an open standard called (in English and Latin script, eng-Latn) Multilingual Terminology in Humanitarian Language Exchange and the conventional abbreviation (in Latin script, or mul-Latn) is HXLTM. Despite being bootstrapped on the COVID-19 pandemic, the worst (to the date of this writing) since the 1918 influenza pandemic, after a literature review we found that the humanitarian sector does have decades old issues with multilingual terminology.

For sake of brevity, we will focus on practical aspects of hands-on strategies which allow linguistic data conversion. Yet we strongly recommend the entire Quickstart section before the explanations of individual file exchanges.

Quickstart

It’s essential that you have knowledge of Arabic numerals and the Latin alphabet without the aid of computer assisted tools. Attention to details is for such numbers and the Latin alphabet (since they often are used as part of coding systems to label lingístic content) is much more important than knowledge of the language written in Latin script or skill to do computation with numbers themselves.

Strategies for production-grade use of reference software

The HXLTM reference tooling is designed to be immediately production-grade. However, if software used humanitarian usage is not challenging enough, most softwares which advertise conformance with formats HXLTM can export/import actually have bugs.

How to meet both usages? What "backward compatibility" could we promess?

Here are some suggestions.

Active

If your use case is processing data right now, or what you care about is just the end result, you can use the latest versions of any tool.

Even if between the day you start using the tools and a new update some minor change, it’s more likely that you prefer this cutting edge approach.

Conservative

In special data standards who already are not formally documented (or their documentation may be behind paywalls) they are subject to changes (which tend to be bug fixes). The way on how to label these standards may also may also renamed over time. Also note that even if the current maintainers, Collaborators of Etica.AI, will tend to not make changes, like minor typographical errors for something already well documented and released on past, we may decide to adopt fast suggestions by academic researchers without further delay.

One common industry practice would be to lock the exact command line tools version (so this would force the old ontologia file). This is still an option and is the one documented in this book.

Special case for HXLTM: ontologia files

But HXLTM allows another strategy over the quickstart lock on version: a additional conservative approach is to get the relevant parts of the ontologia relevant to your case. This way you have your own "custom" data standard and it’s even documented on your project.

This approach doesn’t need to happen upfront: if you started as active user and then something changed, it is possible to copy only the ontologia files of older versions.

Archival

The "archival" behavior is likely to be the one used for either academic researchers, librarians or higher levels of compliance (like use HXLTM to explain some custom format). The difference in this approach is when just freezing the exact command line tools version is not sufficient. Your use case cannot be sure if you need the exact versions for more than 3 years or 30 years, maybe much more.

The HXLTM reference tools are public domain. While at time of code writing most code style guides were followed, the maximum lines per file was not, so less, much less files and no bureaucracy. Even the characters per line are capped at 80 columns, so it would fit on paper. These types of decisions are simpler if you want to archive everything as part of your work.

While this strategy suggestion may resemble how software like Apollo 11 guidance computer (AGC) via code printed on books, note that the average lexicographer would somewhat work with old dictionaries. Most content from public dictionaries we have today we’re extracted from century-old books. Also, the very idea of ontologia files is one way to explain how one code convention is related to another.

This approach makes the way HXLTM is explained on the ontologia an acceptable trade off between adding new features and allowing such level of archival.

HXLTM reference tooling installation

Some knowledge of how to operate command line tools is helpful. No programming skills are required.

All functionality intended for field lexicographers using HXLTM documented here either exposed as declarative programming with YAML or arguments for programs should be considered a bug.

Choose one of the options.

Python package alternative

Note
Quick external links for this topic
hxltm-eticaai Python package

https://pypi.org/project/hxltm-eticaai/

Pypi, Python package manager

https://pip.pypa.io/

Python

https://www.python.org/

Active use
pip install hxltm-eticaai --upgrade
Conservative
pip install hxltm-eticaai=0.8.9

Docker alternative

TODO: this is a draft. Will eventually be updated (2021-11-16T23:16:00Z)

GitHub Action alternative

TODO: this is a draft. Will eventually be updated (2021-11-16T23:16:00Z)

TL;DR: Too Long; Didn’t read

hxltmcli

Use case: "I need convert from HXLTM to something else"

__EPILOGUM__ = """
Exemplōrum gratiā:

HXLTM (csv) -> Translation Memory eXchange format (TMX):
    hxltmcli fontem.tm.hxl.csv objectivum.tmx --objectivum-TMX

HXLTM (xlsx; sheet 7) -> Translation Memory eXchange format (TMX):
    hxltmcli fontem.xlsx objectivum.tmx --sheet 7 --objectivum-TMX

HXLTM (xlsx; sheet 7, Situs interretialis) -> HXLTM (csv):
    hxltmcli https://example.org/fontem.xlsx --sheet 7 fontem.tm.hxl.csv

HXLTM (Google Docs) -> HXLTM (csv):
    hxltmcli https://docs.google.com/spreadsheets/(...) fontem.tm.hxl.csv

HXLTM (Google Docs) -> Translation Memory eXchange format (TMX):
    hxltmcli https://docs.google.com/spreadsheets/(...) objectivum.tmx \
--objectivum-TMX
"""

hxltmdexml

Use case: "I need convert from something else (in XML) to HXLTM"

__EPILOGUM__ = """
Exemplōrum gratiā:

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) v2.1+: -> HXLTM (bilinguam):
    hxltmdexml fontem.xlf objectivum.tm.hxl.csv

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) v1.2: -> HXLTM (bilinguam):
    hxltmdexml fontem.xlf objectivum.tm.hxl.csv

Translation Memory eXchange format (TMX): -> HXLTM:
    hxltmdexml fontem.tmx objectivum.tm.hxl.csv

TBX-Basic: TermBase eXchange (TBX) Basic: -> HXLTM:
    hxltmdexml fontem.tbx objectivum.tm.hxl.csv

TBX-IATE (id est, https://iate.europa.eu/download-iate) -> HXLTM (por-Latn@pt)

    zcat IATE_download.zip | hxltmdexml --agendum-linguam por-Latn@pt
    cat IATE_export.tbx | hxltmdexml --agendum-linguam por-Latn@pt

TBX-IATE (id est, https://iate.europa.eu/download-iate) -> HXLTM (...)

    hxltmdexml IATE_export.tbx IATE_export.hxltm.csv \\
        --agendum-linguam bul-Latn@bg \\
        --agendum-linguam ces-Latn@cs \\
        --agendum-linguam dan-Latn@da \\
        --agendum-linguam dut-Latn@nl \\
        --agendum-linguam ell-Latn@el \\
        --agendum-linguam eng-Latn@en \\
        --agendum-linguam est-Latn@et \\
        --agendum-linguam fin-Latn@fi \\
        --agendum-linguam fra-Latn@fr \\
        --agendum-linguam ger-Latn@de \\
        --agendum-linguam ger-Latn@de \\
        --agendum-linguam gle-Latn@ga \\
        --agendum-linguam hun-Latn@hu \\
        --agendum-linguam ita-Latn@it \\
        --agendum-linguam lav-Latn@lv \\
        --agendum-linguam lit-Latn@lt \\
        --agendum-linguam mlt-Latn@mt \\
        --agendum-linguam pol-Latn@pl \\
        --agendum-linguam por-Latn@pt \\
        --agendum-linguam ron-Latn@ro \\
        --agendum-linguam slk-Latn@sk \\
        --agendum-linguam slv-Latn@sl \\
        --agendum-linguam spa-Latn@es \\
        --agendum-linguam swe-Latn@sv

"""

1. Introduction

1.1. How to interpret this book

1.1.1. A self-testing approach

Parts of this field guide show, in this order:

  • relevant section of the ontologia, as it is,

  • example of command line usage to trigger data conversion

  • Example of one or more generated outputs

At time of writing, the software used is "asciidoctor", which is focused on technical documentation This is more general purpose than usage of alternatives like "Jupiter Notebook" popular on data science projects. Both cases also mix documentation, formulas and outputs.

One disadvantage compared to a more manual approach, (think any average technical book), is the end visual result will tend to be more verbose and take more screen size. Part of this is also the very nature of what HXLTM tools do: convert between data conventions and everything output is different and every part, Including new lines or extra spaces, can be relevant for who is debugging.

One of the reasons for such an approach is greater assurance that the documentation will be updated since several parts of this are literally generated with each release. New data conventions can be added (or removed) over time, but this approach focuses on making it easier to release more frequently.

This book obviously do not contain all tests that are done, but what is here, feature-by-feature (or bug-by-bug) what is used on the field.

2. HXLM core file dialects

2.1. HXLTM

2.1.1. Terminologia Multilinguae (priore HXL Trānslātiōnem Memoriam), Datum ideam

  HXLTM:
    __meta:
      # archivum_extensionem: .tm.hxl.csv # .tm.hxl.xlsx, xlsx, ...
      archivum:
        extensionem:
          - .tm.hxl.csv
          - .tm.hxl.xlsx
          - .hxltm.xml
          # - .hxltm.tmx
          # - .hxltm.tbx
          # - HXL-proxy
          # - (...)
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        `ontologia:normam.HXLTM` is an abstraction to several data containers
        of HXLTM implementation able to store multilingual data without loss.

        Some general notes:

          - The most feature-complete are the HXLTM implementation using
            tabular storage (plain HXLTM in CSV, or Google Sheets, or Excel,
            or HXL-proxy, or...), which is able to preserve valid HXL HXLated
            columns, but unknown to documented HXLTM implementation.
          - The `ontologia:normam.XML`, while not tabular implementation,
            contains information that allow data be exportable with
            `hxltmcli --objectivum-XML` and importable with
            `hxltmdexml` with more features than would be possible with other
            data standards that could be close to what HXLTM is, TBX, TMX and
            the tabular UTX.
            - Valid HXLated HXL columns (but unknown HXLTM), even if the
              templating engine know the undocumented HXL tags, are not
              intended to be exported. The idea is the generic XML format still
              designed to only export what could be imported back using the
              same ontologia.
            - If you plan to do VERY long-term data storage consider save
              together with the data the ontologia that generated it.
              - A cor.hxltm.yml with 3000 lines exported to PDF (which could be
                printed if you data already is printed) takes around 48 pages
                (A4 format).
              - Is it possible to also change the tags from latin to your natural
                language. While still have better ways to save more compact
                export, if you plan to save a backup on some library on a
                physical book, then at least customize it.
        [eng-Latn]_
      normam:
        - <https://github.com/HXL-CPLP/forum/issues/58>
      nomen:
        eng-Latn: 'HXLTM: Terminologia Multilinguae (Datum ideam)'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://hdp.etica.ai/hxltm>
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# These examples may help you undestand the basics of how command  line works.
# Most data can be downloaded from:
# - https://github.com/EticaAI/HXL-Data-Science-file-formats/tree/main/testum/hxltm
#
# All examples on this page will reuse either this folder or online spredsheets
# used by HXL-CPLP on the HXL-CPLP/Auxilium-Humanitarium-API project.
# [eng-Latn]_

#    wget https://github.com/EticaAI/HXL-Data-Science-file-formats/archive/refs/heads/main.zip
#    unzip main.zip
#    cd HXL-Data-Science-file-formats-main/testum/hxltm

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_
hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print save data from input on the
# output.
# [eng-Latn]_
hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv output-file.tm.hxl.csv

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli > output-file.tm.hxl.csv

### IV ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Since the HXLTM CSV/XLSX reference format act as a container of
# several languages (e.g a 'main' file), most commands tend to be
# related to export to other formats. They are documented on other
# sections.
#
# Is also possible to manipulate (like filter, or renerate other
# HXLated datasets from an HXLTM main file using HXL cli tools
# or the HXL-Proxy. These advanced cases will be not covered here.
# But see:
#   - https://hxlstandard.org/
#   - https://proxy.hxlstandard.org/
#   - https://github.com/HXLStandard/libhxl-python/wiki
# [eng-Latn]_

2.2. HXLTM-TMETA:

2.2.1. HXLTM Terminologia Multilinguae Meta

  HXLTM-TMETA:
    __meta:
      archivum:
        extensionem:
          - .tmeta.json
          - .tmeta.yml
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        To be documented.
        [eng-Latn]_
      normam:
        - <https://hdp.etica.ai/hxltm/archivum/#HXLTM-TMETA>
      nomen:
        eng-Latn: 'HXLTM Terminologia Multilinguae Meta'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://hdp.etica.ai/hxltm>
          - <https://github.com/EticaAI/HXL-Data-Science-file-formats/labels/HXLTM>
          - <https://github.com/EticaAI/HXL-Data-Science-file-formats/issues/24>

2.3. HXLTM-ASA:

2.3.1. HXLTM Abstractum Syntaxim Arborem

  HXLTM-ASA:
    __meta:
      archivum:
        extensionem:
          - .asa.hxltm.json
          - .asa.hxltm.yml
      normam:
        - <https://hdp.etica.ai/hxltm/archivum/#HXLTM-ASA>
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        The HXLTM-ASA is an not strictly documented Abstract Syntax Tree
        of an data conversion operation.

        This format, different from the HXLTM permanent storage, is not
        meant to be used by end users. And, in fact, either JSON (or other
        formats, like YAML) are more a tool for users debugging the initial
        reference implementation hxltmcli OR developers using JSON
        as more advanced input than the end user permanent storage.

        Warning: The HXLTM-ASA is not meant to be an stricly documented format
        even if HXLTM eventually get used by large public. If necessary,
        some special format could be created, but this would require feedback
        from community or some work already done by implementers.
        [eng-Latn]_

        Trivia:
          - abstractum, <https://en.wiktionary.org/wiki/abstractus#Latin>
          - syntaxim, <https://en.wiktionary.org/wiki/syntaxis#Latin>
          - arborem, <https://en.wiktionary.org/wiki/arbor#Latin>
          - conceptum de Abstractum Syntaxim Arborem
            - <https://www.wikidata.org/wiki/Q127380>
      nomen:
        eng-Latn: 'HXLTM Abstractum Syntaxim Arborem'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://hdp.etica.ai/hxltm>
          - <https://github.com/EticaAI/HXL-Data-Science-file-formats/labels/HXLTM>
          - <https://github.com/EticaAI/HXL-Data-Science-file-formats/issues/22>
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The HXLTM-ASA is an not strictly documented Abstract Syntax Tree
# of an data conversion operation.
#
# These are quick examples. They reuse other examples on this guide, but also
# save data on a separate file.
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next example will generate an XLIFF, but we also will save the HXLTM-ASA.
#
# The '--expertum-HXLTM-ASA hxltm-asa/hxltm-exemplum-linguam.asa.hxltm.json'
# will generate an JSON output of the operation.
#
# The '--expertum-HXLTM-ASA hxltm-asa/hxltm-exemplum-linguam.asa.hxltm.yml'
# will generate an YAML output of the operation.
# [eng-Latn]_

# TODO: replace HXLTM ASA example from XLIFF to TBX or TMX

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.xlf \
  --expertum-HXLTM-ASA hxltm-asa/hxltm-exemplum-linguam.asa.hxltm.json \
  --objectivum-XLIFF

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.xlf \
  --expertum-HXLTM-ASA hxltm-asa/hxltm-exemplum-linguam.asa.hxltm.yml \
  --objectivum-XLIFF

3. HXLTM Normam (HXLTM interoperability with conventions/standards)

Tip
The hxltmcli and (for importing XML, as long as you map the tags and attributes, as this page already do for TMX, TBX, XLIFFs, …​) hxltmdexml are designed to work with gigabyte size datasets. The ontology file can be customized with --archivum-configurationem which means both edit or create new exporters/importers are possible.

3.1. CSV-3:

3.1.1. CSV 3 bilingual Source + Objective + Comment

  CSV-3:
    __meta:
      # archivum_extensionem: .csv
      archivum:
        extensionem: .csv
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        The hxltm "CSV-3" export format is a somewhat basic (but at worst case
        accpted by several tools) with the following column order:

        >    "source-language","target-language",comment
        >    "verbum", "كلمة","Arabic translationem de latin verbum"

        Some references of tools that allow conversions using this format:

        - Okapi Framework
          - <https://okapiframework.org/wiki/index.php/Table_Filter>
        - MateCat
          - <https://site.matecat.com/support/managing-language-resources/add-glossary/>
        [eng-Latn]_
      normam:
        - <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4180>
      nomen:
        eng-Latn: 'CSV 3 bilingual Source + Objective + Comment'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4180>
        vicipaedia:
          - <https://en.wikipedia.org/wiki/Comma-separated_values>

    # Trivia:
    # - ASA
    #   - (HXLTM) Abstractum Syntaxim Arborem
    asa:
      # Trivia: modus operandī, https://en.wiktionary.org/wiki/modus_operandi#Latin
      modus_operandi:
        # - multiplum_linguam
        - bilingue

    formatum:
      initiale: |-
        {{ globum.fontem_linguam.bcp47 | default: 'la' | quotum_rem }},{{ globum.objectivum_linguam.bcp47 | default: 'ar' | quotum_rem }},commentarium

      corporeum: |-
        {{ rem.de_fontem_linguam.rem | quotum_rem }},{{ rem.de_objectivum_linguam.rem | quotum_rem }},""

      finale: False
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Documentation at cor.hxltm.yml:normam.CSV-3
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv --objectivum-CSV-3

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-CSV-3

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Instead of use the default source (Latin) and objective (Arab, the classic
# one) on both examples is defined the source (first column) and objective
# second column):
# - XLIFF source language:
#     - Portuguese
# - XLIFF objective (target) language:
#     - Spanish
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  --fontem-linguam por-Latn@pt \
  --objectivum-linguam spa-Latn@es \
  --objectivum-CSV-3

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-CSV-3 --fontem-linguam por-Latn@pt --objectivum-linguam spa-Latn@es

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Instead of use the default source (Latin) and objective (Arab, the classic
# one) on both examples is defined the source (first column) and objective
# second column):
# - XLIFF source language:
#     - Portuguese
# - XLIFF objective (target) language:
#     - Spanish
#
# but now, instead of print to stdout, save on the file
# resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn_spa-Latn.csv
# [eng-Latn]_

# hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
#   resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn_spa-Latn.csv \
#   --objectivum-CSV-3

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn_spa-Latn.csv \
  --fontem-linguam por-Latn@pt \
  --objectivum-linguam spa-Latn@es \
  --objectivum-CSV-3

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-CSV-3 --fontem-linguam por-Latn@pt --objectivum-linguam spa-Latn@es > resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn_spa-Latn.csv

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# TODO: explain how to select the source and target language
# [eng-Latn]_
Result example
pt,es,commentarium
Língua portuguesa (alfabeto latino),Idioma español (Alfabeto latino),""
por-Latn,spa-Latn,""
Língua portuguesa,Idioma español,""
Alfabeto latino,Alfabeto latino,""
001,001,""
∅,∅,""
Olá mundo!,¡Hola mundo!,""
"Teste, 1, 2, 3","Prueba, 1, 2, 3",""
"1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10","1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10",""

3.2. GSheets:

3.2.1. Google Sheets, HXLTM container (read-only; native support as data source)

  #### XLSX, Google Sheets ____________________________________________________
  # @see https://support.microsoft.com/en-us/office/excel-specifications-and-limits-1672b34d-7043-467e-8e27-269d656771c3
  # @see https://support.google.com/drive/answer/37603
  GSheets:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: # https://docs.google.com/spreadsheets/ (...)
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        Both URL GSheets and local/remote file of Microsoft Excel have built
        read-only access in support for reference cli implementation
        as container for data source without intermediate file transformation
        to CSV container of HXLTM. This means humans don't need to edit CSV
        files directly.

        The support on `hxltmcli` to write directly to GSheets and
        Microsoft Excel is unlikely to be implemented.
        [eng-Latn]_
      normam:
        - <https://developers.google.com/sheets/api>
      nomen:
        # eng-Latn: 'Google Sheets (via CSV import)'
        # eng-Latn: 'Google Sheet (native support to read, but not write, data directly from GSheets)'
        eng-Latn: 'Google Sheets, HXLTM container (read-only; native support as data source)'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://www.google.com/sheets/about/>

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        # - bilingue

3.3. HXL-Proxy:

3.3.1. HXL-Proxy (read-only; native support as data source)

  #### HXL-Proxy _______________________________________________________________
  HXL-Proxy:
    __meta:
      archivum:
        extensionem:
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        HXL Proxy, a tool for cleaning, transforming, merging, and
        validating data tagged using the Humanitarian Exchange Language (HXL)
        standard.

        In the context of HXLTM, HXL-Proxy is recommended to use for:

          - HXLate (e.g. add HXL hashtags, like the ones required by HXLTM) to
            any supported data input by HXL-Proxy (which is a lot)
          - Do more advanced filter (like removing columns) or merging
            different datasets by HXLTM concept value with friendly user
            interface

        When use HXL cli tools (including hxltmcli) and when use HXL-Proxy?

          While hxl cli tools (see
          <https://github.com/HXLStandard/libhxl-python/wiki/Command-line-tools>
          and <https://pypi.org/project/libhxl/>) have almost all features
          of HXL-proxy (in special with use of JSON spec) in real world, under
          urgency, still faster to set up a private Docker instance than use
          teach everyone to use the cli tools.

          The HXLTM reference tooling will intentionally NOT implement features
          that would be possible do with HXL-Proxy. Some viable using HXL
          Standard cli tools (that would be too complex to explain) may
          be added either as hxltmcli / hxltmdexml CLI options or via
          `ontologia:normam.​HXLTM-TMETA`.
        [eng-Latn]_
      normam:
        - <https://github.com/HXLStandard/hxl-proxy/wiki>
      nomen:
        eng-Latn: 'HXL-Proxy (read-only; native support as data source)'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://github.com/HXLStandard/hxl-proxy>

          # For humanitarian-use only (or to lean HXL), the UN OCHA proxy:
          - <https://proxy.hxlstandard.org/>

          # For intranets, or for large (500.000 rows) or non-humanitarian use,
          # please set up your own HXL-proxy using Docker.
          - <https://hub.docker.com/r/unocha/hxl-proxy>

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        # - bilingue

3.4. JSON-kv:

3.4.1. JSON key: val; id/source → target (draft)

  # TODO: create at least one different exporter, JSON-2, since JSON-kv
  #       would be harder to explain how to document on HXLTM sheets than
  #       create the exporter
  JSON-kv:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .json
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        This export/importer needs to be created. One level is trivial, but 2
        or more nested levels would be simpler for end user just use
        **HXLTM Ad Hoc Fōrmulam (HXLTM templated export)** to have full
        control.
        [eng-Latn]_
      normam:
        # Not sure where to find some place to 'explain' this format
        - <https://angular.io/guide/i18n#change-the-source-language-file-location>
        - <https://www.i18next.com/misc/json-format>
        - <https://lokalise.com/blog/how-to-internationalize-react-application-using-i18next/>
      nomen:
        eng-Latn: 'JSON key: val; id/source -> target (draft)'
      situs_interretialis:
        referens_officinale: []
    exemplum:
      - <https://github.com/i18next/react-i18next/blob/master/example/react/public/locales/de/translation.json>

    asa:
      modus_operandi:
        # - multiplum_linguam
        - bilingue

3.5. TBX-Basim:

3.5.1. TermBase eXchange (TBX) Basic 2.1

  #### TBX-Basic: TermBase eXchange (TBX) Basic _______________________________
  TBX-Basim:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .tbx
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        See the links
        [eng-Latn]_
        - <http://www.terminorgs.net/Terminology-Starter-Guide.html>
        - <https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf>
        - <http://www.ttt.org/oscarStandards/tbx/tbx-basic.html>
      exemplum:
        - <http://www.ttt.org/oscarStandards/tbx/TBXBasic.zip>
      normam:
        - <http://www.terminorgs.net/downloads/TBX_Basic_Version_3.1.pdf>
      nomen:
        eng-Latn: 'TermBase eXchange (TBX) Basic 2.1'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <http://www.terminorgs.net/TBX-Basic.html>
          - <http://www.ttt.org/oscarStandards/tbx/TBXBasic.zip>
          - <http://www.ttt.org/oscarStandards/tbx/tbx-basic.html>

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        # - bilingue

    de_xml:
      # This is a working draft
      # @see https://terminator.readthedocs.io/en/latest/tbx_conformance.html
      # ontologia libellam: I glossarium > II conceptum > III linguam > IV terminum
      glossarium_radicem:
        signum: martif
      glossarium_titulum:
        signum: title
        # de_attributum: False
        trivium:
          # de <martif> ad <title>
          - martifHeader
          - fileDesc

      # II conceptum
      conceptum_codicem:
        signum: termEntry
        de_attributum: id
        trivium:
          # de <martif> ad <termEntry>
          - text
          - body

      # III linguam
      linguam_codicem:
        signum: langSet  # 'la' ad <langSet xml:lang="la">
        de_attributum: lang
        trivium: []

      # IV terminum
      terminum_habendum_accuratum: True # TBX terminum habendum accuratum? Verum
      terminum_habendum_multum: True
      terminum_habendum_fontem: False # TBX terminum habendum fontem? Falsum
      terminum_habendum_objectivum: False # TBX terminum habendum objectivum? Falsum

      # @see https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf
      terminum_accuratum:
        # Exemplum: <descrip type="reliabilityCode">1</descrip>
        ad: XML-nodum-textum
        de_signum: descrip
        de_attributum:
          type: reliabilityCode
        # de_attributum: False
        viam_trivium: []
        #   - termSec # de <langSec> ad <term>

      terminum_valorem:
        signum: term  # 'lat-Latn' ad <langSet xml:lang="la"><tig><term>lat-Latn</term></tig></langSet>
        # de_attributum: False
        trivium:
          - tig  # de <langSet> ad <term>

    formatum:

      initiale: |
        <?xml version='1.0'?>
        <!DOCTYPE martif SYSTEM "TBXBasiccoreStructV02.dtd">
        <martif type="TBX-Basic" xml:lang="{{ globum.fontem_linguam.iso6391a2 | default: globum.fontem_linguam.iso6391a2 | default: 'la' }}">
          <martifHeader>
            <fileDesc>
              <titleStmt>
                <title>{{- ____.glossarium_titulum -}}</title>
                <note>{{- ____.glossarium_annotationem -}}</note>
              </titleStmt>
              <sourceDesc>
                <p>{{ ____.glossarium_fontem }}</p>
              </sourceDesc>
            </fileDesc>
          </martifHeader>
          <text>
            <body>

      # _[eng-Latn]
      # NOTE: some IDs, like
      #       <termEntry id="I18N_०१२३४५६७८९_〇一二三四五六七八九十百千万亿_-1+2/3*4_٩٨٧٦٥٤٣٢١٠_零壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟萬億_I18N">
      #       will generate errors to validate TBX with TBXBasiccoreStructV02.dtd
      #       from http://www.ttt.org/oscarStandards/tbx/TBXBasic.zip
      #       The problematic part is '+2/3*': '*', '+', '/'
      #       One way to replace:
      #       {{ conceptum.codicem | default: rem.de_nomen_breve.conceptum_codicem | default: 'errorem' | replace: "*", "%2A" | replace: "+", "%2B"  | replace: "/", "%2F" }}
      # [eng-Latn]_
      corporeum: |2
              <termEntry id="{{ conceptum.codicem | default: rem.de_nomen_breve.conceptum_codicem | default: 'errorem' | replace: '*', '' | replace: '+', '' | replace: '/', '' }}">
                {% for item in rem.de_linguam %}
                {% if item[1].rem != '' -%}
                <langSet xml:lang="{{ item[1].bcp47 }}">
                  <tig>
                    <term>{{- item[1].rem -}}</term>
                  </tig>
                </langSet>
                {%- endif -%}
                {%- endfor %}
              </termEntry>

      finale: |2
            </body>
          </text>
        </martif>

  #### Term Base eXchange (TBX) 2008 CC-BY License _____________________________
  # Term Base eXchange (TBX) (identical to ISO 30042:2008)
  TBX-2008:
    archivum:
      extensionem: .tbx
    normam:
      - <https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf>
    situs_interretialis:
      referens_officinale:
        - <https://www.gala-global.org/knowledge-center/industry-development/standards/lisa-oscar-standards>
      _temporarium:
        - <https://www.termbases.eu/>
        - <http://www.tbxinfo.net/>
        # - <https://github.com/byutrg/TBX-Spec>
        - <https://byutrg.github.io/TBX-Implementor/>
        - <https://github.com/byutrg/baseterm>
        - <https://github.com/LTAC-Global/TBX-Basic_ImplementationGuide>
    # - https://www.tbxinfo.net/tbx-dialects/
    #    - Convert existing spreadsheet based glossaries into TBX format
    #      (see our tutorial and sample spreadsheets).
    #      - https://www.tbxinfo.net/wp-content/uploads/2016/06/Spreadsheet-to-TBX-Min-Tutorial.pdf
    #      - https://www.tbxinfo.net/wp-content/uploads/2016/05/sampleSpreadsheets.zip
    # - https://multilingual.com/issues/july-aug-2019/tbx-version-3-published-at-iso/

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        # - bilingue

  #### TermBase eXchange (TBX) ISO 30042:2019 proprietary forma ________________
  TBX-2019:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .tbx
      descriptionem: |
        - <https://www.tbxinfo.net/about/>
        - <https://www.iso.org/standard/62510.html>

        ## TBX-IATE
        Trivia: <https://iate.europa.eu/fields-explained>

        ### `hxltmdexml` --agendum-linguam
        - bul-Latn@bg
          - Bulgarian: bg; <https://iso639-3.sil.org/code/bul>
        - ces-Latn@cs
          - Czech: cs; <https://iso639-3.sil.org/code/ces>
        - dan-Latn@da
          - Danish: da; <https://iso639-3.sil.org/code/dan>
        - dut-Latn@nl
          - Dutch: nl; <https://iso639-3.sil.org/code/dut>
        - ell-Latn@el
          - Greek: el; <https://iso639-3.sil.org/code/ell>
        - eng-Latn@en
          - English: en; <https://iso639-3.sil.org/code/eng>
        - est-Latn@et
          - Estonian: et; <https://iso639-3.sil.org/code/est>
        - fin-Latn@fi
          - Finnish: fi; <https://iso639-3.sil.org/code/fin>
        - fra-Latn@fr
          - French: fr; <https://iso639-3.sil.org/code/fra>
        - ger-Latn@de
          - German: de; <https://iso639-3.sil.org/code/ger>
        - gle-Latn@ga
          - Irish: ga; <https://iso639-3.sil.org/code/gle>
        - hun-Latn@hu
          - Hungarian: hu; <https://iso639-3.sil.org/code/hun>
        - ita-Latn@it
          - Italian: it; <https://iso639-3.sil.org/code/ita>
        - lav-Latn@lv
          - Latvian: lv; <https://iso639-3.sil.org/code/lav>
        - lit-Latn@lt
          - Lithuanian: lt; <https://iso639-3.sil.org/code/lit>
        - mlt-Latn@mt
          - Maltese: mt; <https://iso639-3.sil.org/code/mlt>
        - pol-Latn@pl
          - Polish: pl; <https://iso639-3.sil.org/code/pol>
        - por-Latn@pt
          - Portuguese: pt; <https://iso639-3.sil.org/code/por>
        - ron-Latn@ro
          - Romanian: ro; <https://iso639-3.sil.org/code/ron>
        - scr-Latn@hr
          - Croatian: hr; <https://iso639-3.sil.org/code/scr>
        - slk-Latn@sk
          - Slovak: sk; <https://iso639-3.sil.org/code/slk>
        - slv-Latn@sl
          - Slovene: sl; <https://iso639-3.sil.org/code/slv>
        - spa-Latn@es
          - Spanish: es; <https://iso639-3.sil.org/code/spa>
        - swe-Latn@sv
          - Swedish: sv; <https://iso639-3.sil.org/code/swe>

      normam:
        - proprietary format
        - ¯\_(ツ)_/¯

      nomen:
        eng-Latn: 'TermBase eXchange (TBX) ISO 30042:2019 proprietary format'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - proprietary format
          - ¯\_(ツ)_/¯

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        # - bilingue

    de_xml:
      # ontologia libellam: I glossarium > II conceptum > III linguam > IV terminum
      glossarium_radicem:
        signum: tbx  # TBX-Basic: termEntry
        # <tbx type="TBX-IATE" style="dca" xml:lang="en" xmlns="urn:iso:std:iso:30042:ed-2">
      glossarium_titulum:
        signum: title
        # de_attributum: False
        trivium:
          # de <tbx> ad <title>
          - tbxHeader
          - fileDesc

      # II conceptum
      conceptum_codicem:
        signum: conceptEntry # TBX-Basic: termEntry
        de_attributum: id
        trivium:
          # de <martif> ad <termEntry>
          - text
          - body

      # III linguam
      linguam_codicem:
        signum: langSec # TBX-Basic: langSet
        de_attributum: lang
        trivium:
          - termSec

      # IV terminum
      terminum_habendum_accuratum: True
      terminum_habendum_multum: True
      terminum_habendum_fontem: False
      terminum_habendum_objectivum: False
      terminum_habendum_typum: True

      terminum_accuratum:
        # Exemplum: <descrip type="reliabilityCode">1</descrip>
        ad: XML-nodum-textum
        signum: descrip
        de_attributum:
          type: reliabilityCode
        trivium:
          - termSec # de <langSec> ad <term>

      # terminum_accuratum:
      #   # Exemplum: <descrip type="reliabilityCode">1</descrip>
      #   ad: XML-nodum-textum
      #   de_signum: descrip
      #   de_attributum:
      #     type: reliabilityCode
      #   # de_attributum: False
      #   viam_trivium: []
      #   #   - termSec # de <langSec> ad <term>

      terminum_fontem: False # TBX terminum habendum fontem? Falsum
      terminum_objectivum: False # TBX terminum habendum objectivum? Falsum

      terminum_valorem:
        signum: term  # 'lat-Latn' ad <langSet xml:lang="la"><tig><term>lat-Latn</term></tig></langSet>
        # de_attributum: False
        trivium:
          - tig  # de <langSet> ad <term>

      terminum_typum:
        # Exemplum: <descrip type="reliabilityCode">1</descrip>
        ad: XML-nodum-textum
        signum: termNote
        de_attributum:
          type: termType
        in_praefixum: 'TBX_'
        in_suffixum: ''
        trivium: []

    formatum:
      initiale: False
      corporeum: False
      finale: False
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Explanation about the format at cor.hxltm.yml:normam.TBX-Basim
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv --objectivum-TBX-Basim

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-TBX-Basim

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: they save the input data on a file on
# disk.
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.tbx \
  --objectivum-TBX-Basim

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-TBX-Basim > resultatum/hxltm-exemplum-linguam.tbx

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# TODO: docupent eventual new options to the --objectivum-TMX here.
# [eng-Latn]_
Result example
<?xml version='1.0'?>
<!DOCTYPE martif SYSTEM "TBXBasiccoreStructV02.dtd">
<martif type="TBX-Basic" xml:lang="la">
  <martifHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title></title>
        <note></note>
      </titleStmt>
      <sourceDesc>
        <p></p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </martifHeader>
  <text>
    <body>

      <termEntry id="L10N_ego_summarius">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term>Lingua Latina (Abecedarium Latinum)</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term>Língua portuguesa (alfabeto latino)</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term>English language (Latin script)</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term>Idioma español (Alfabeto latino)</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="ar">
          <tig>
            <term>اللغة العربية</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term>हिन्दी भाषा (देवनागरी लिपि)</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="sl">
          <tig>
            <term>Slovenščina (Latinska abeceda)</term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

      <termEntry id="L10N_ego_codicem">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term>lat-Latn</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term>por-Latn</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term>eng-Latn</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term>spa-Latn</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="ar">
          <tig>
            <term>arb-Arab</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term>hin-Deva</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="sl">
          <tig>
            <term>slv-Latn</term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

      <termEntry id="L10N_ego_linguam_nomen">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term>Lingua Latina</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term>Língua portuguesa</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term>English language</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term>Idioma español</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="ar">
          <tig>
            <term>اللغة العربية</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term>हिन्दी भाषा</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="sl">
          <tig>
            <term>Slovenščina</term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

      <termEntry id="L10N_ego_scriptum_nomen">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term>Abecedarium Latinum</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term>Alfabeto latino</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term>Latin script</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term>Alfabeto latino</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term>देवनागरी लिपि</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="sl">
          <tig>
            <term>Latinska abeceda</term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

      <termEntry id="L10N_ego_patriam_UN_M49_numerum">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term>001</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term>001</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term>001</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term>001</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="ar">
          <tig>
            <term>001</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term>001</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="sl">
          <tig>
            <term>001</term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

      <termEntry id="L10N_ego_patriam_UN_P_codicem">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term></term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term></term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term></term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term></term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="ar">
          <tig>
            <term></term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term></term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="sl">
          <tig>
            <term></term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

      <termEntry id="I18N_testum_salve_mundi_testum_I18N">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term>Salvi mundi!</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term>Olá mundo!</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term>Hello, World!</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term>¡Hola mundo!</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term>नमस्ते दुनिया</term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

      <termEntry id="I18N_إختبار_טעסט_测试_테스트_испытание_I18N">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term>Testum, I, II, III</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term>Teste, 1, 2, 3</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term>Test, 1, 2, 3</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term>Prueba, 1, 2, 3</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term>परीक्षा, १, २, ३</term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

      <termEntry id="I18N_०१२३४५६७८९_〇一二三四五六七八九十百千万亿_-1234_٩٨٧٦٥٤٣٢١٠_零壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟萬億_I18N">
        
        <langSet xml:lang="la">
          <tig>
            <term>I,V, X, L, C, D, M</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="pt">
          <tig>
            <term>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="en">
          <tig>
            <term>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="es">
          <tig>
            <term>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="hi">
          <tig>
            <term>०, १, २, ३, ४, ५, ६, ७, ८, ९</term>
          </tig>
        </langSet>
        <langSet xml:lang="sl">
          <tig>
            <term>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</term>
          </tig>
        </langSet>
      </termEntry>

    </body>
  </text>
</martif>

3.6. TSV-3:

3.6.1. TSV-3 bilingual Source + Objective + Comment

  TSV-3:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .tab
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        The hxltm "TSV-3" is que version of the "CSV-3" with tabs.

        It will exportl tools) with the following column order:

        >    source-language	target-language	comment
        >    verbum	كلمة	Arabic translationem de latin verbum

        This format is less common than CSV-3, but may be useful when tab
        is never used inside the fields.

        [eng-Latn]_
      normam:
        - <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4180>
        - <https://www.iana.org/assignments/media-types/text/tab-separated-values>
        # - <http://dataprotocols.org/linear-tsv/>
      nomen:
        eng-Latn: 'TSV-3 bilingual Source + Objective + Comment'
      situs_interretialis:
        vicipaedia:
          - <https://en.wikipedia.org/wiki/Tab-separated_values>

    asa:
      modus_operandi:
        # - multiplum_linguam
        - bilingue

    formatum:
      initiale: |-
        {{ globum.fontem_linguam.bcp47 | default: 'la' }}	{{ globum.objectivum_linguam.bcp47 | default: 'ar' }}	commentarium

      corporeum: |-
        {{ rem.de_fontem_linguam.rem | quotum_rem: '	' }}	{{ rem.de_objectivum_linguam.rem | quotum_rem: '	' }}	

      finale: False
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Documentation at cor.hxltm.yml:normam.TSV-3
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv --objectivum-TSV-3

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-TSV-3

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Instead of use the default source (Latin) and objective (Arab, the classic
# one) on both examples is defined the source (first column) and objective
# second column):
# - XLIFF source language:
#     - Portuguese
# - XLIFF objective (target) language:
#     - Spanish
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  --fontem-linguam por-Latn@pt \
  --objectivum-linguam spa-Latn@es \
  --objectivum-TSV-3

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-TSV-3 --fontem-linguam por-Latn@pt --objectivum-linguam spa-Latn@es

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Instead of use the default source (Latin) and objective (Arab, the classic
# one) on both examples is defined the source (first column) and objective
# second column):
# - XLIFF source language:
#     - Portuguese
# - XLIFF objective (target) language:
#     - Spanish
#
# but now, instead of print to stdout, save on the file
# resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn_spa-Latn.csv
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn_spa-Latn.tsv \
  --fontem-linguam por-Latn@pt \
  --objectivum-linguam spa-Latn@es \
  --objectivum-TSV-3

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-TSV-3 --fontem-linguam por-Latn@pt --objectivum-linguam spa-Latn@es > resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn_spa-Latn.tsv
Result example
pt	es	commentarium
Língua portuguesa (alfabeto latino)	Idioma español (Alfabeto latino)	
por-Latn	spa-Latn	
Língua portuguesa	Idioma español	
Alfabeto latino	Alfabeto latino	
001	001	
∅	∅	
Olá mundo!	¡Hola mundo!	
Teste, 1, 2, 3	Prueba, 1, 2, 3	
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10	1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10	

3.7. TMX:

3.7.1. Translation Memory eXchange format (TMX)

  TMX:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .tmx
      normam:
        - https://www.gala-global.org/tmx-14b
        - https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tmx14%20%281%29.dtd
      nomen:
        eng-Latn: 'Translation Memory eXchange format (TMX)'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - https://www.gala-global.org/knowledge-center/industry-development/standards/lisa-oscar-standards

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        # - bilingue

    de_xml:
      # ontologia libellam: I glossarium > II conceptum > III linguam > IV terminum
      glossarium_radicem:
        signum: tmx
        # <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd"><tmx version="1.4">...
      glossarium_titulum: False

      # II conceptum
      conceptum_codicem:
        signum: tu # <tu tuid="L10N_ego_codicem">
        de_attributum: tuid
        trivium:
          # de <tmx> ad <tu>
          - body

      # III linguam
      linguam_codicem:
        signum: tuv
        de_attributum: lang
        trivium: []

      # IV terminum
      # terminum_habendum_accuratum: True
      terminum_habendum_multum: True
      terminum_habendum_fontem: False # TMX terminum habendum fontem? Falsum
      terminum_habendum_objectivum: False # TMX terminum habendum objectivum? Falsum

      # terminum_accuratum: False # TMX terminum habendum accuratum? Falsum
      # terminum_fontem: False # TMX terminum habendum fontem? Falsum
      # terminum_objectivum: False # TMX terminum habendum objectivum? Falsum

      terminum_valorem:
        signum: seg  # 'lat-Latn' ad <tu tuid="L10N_ego_codicem"><tuv xml:lang="la"><seg>lat-Latn</seg>
        # de_attributum: False
        trivium: []

    formatum:
      initiale: |2
        <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
        <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
        <tmx version="1.4">
          <header
            creationtool="hxltmcli.py"
            creationtoolversion="{{ globum.instrumentum_versionem }}"
            segtype="sentence"
            o-tmf="UTF-8"
            adminlang="{{ globum.instrumentum_versionem }}"
            srclang="{{ globum.fontem_linguam.iso6391a2 | default: globum.fontem_linguam.iso6391a2 | default: 'la' }}"
            datatype="PlainText"
          />
          <body>

      corporeum: |2
            <tu tuid="{{ conceptum.codicem | default: rem.de_nomen_breve.conceptum_codicem | default: 'errorem' }}">
              {%- if conceptum.conceptum_codicem_wikidata %}
              <prop type="wikidata">{{ conceptum.conceptum_codicem_wikidata }}</prop>
              {% endif -%}
              {% for item in rem.de_linguam %}
              {% if item[1].rem != '' -%}
              <tuv xml:lang="{{ item[1].bcp47 }}">
                <seg>{{- item[1].rem -}}</seg>
              </tuv>
              {%- endif -%}
              {%- endfor %}
            </tu>

      finale: |2
          </body>
        </tmx>
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Explanation about the format at cor.hxltm.yml:normam.TMX
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv --objectivum-TMX

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-TMX

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: they save the input data on a file on
# disk.
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.tmx \
  --objectivum-TMX

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-TMX > resultatum/hxltm-exemplum-linguam.tmx

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# @TODO: docupent eventual new options to the --objectivum-TMX here, like the
#        --agendum-linguam
# [eng-Latn]_
Result example
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
  <header
    creationtool="hxltmcli.py"
    creationtoolversion=""
    segtype="sentence"
    o-tmf="UTF-8"
    adminlang=""
    srclang="la"
    datatype="PlainText"
  />
  <body>

    <tu tuid="L10N_ego_summarius">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg>Lingua Latina (Abecedarium Latinum)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg>Língua portuguesa (alfabeto latino)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>English language (Latin script)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Idioma español (Alfabeto latino)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="ar">
        <seg>اللغة العربية</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg>हिन्दी भाषा (देवनागरी लिपि)</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="sl">
        <seg>Slovenščina (Latinska abeceda)</seg>
      </tuv>
    </tu>

    <tu tuid="L10N_ego_codicem">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg>lat-Latn</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg>por-Latn</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>eng-Latn</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>spa-Latn</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="ar">
        <seg>arb-Arab</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg>hin-Deva</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="sl">
        <seg>slv-Latn</seg>
      </tuv>
    </tu>

    <tu tuid="L10N_ego_linguam_nomen">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg>Lingua Latina</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg>Língua portuguesa</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>English language</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Idioma español</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="ar">
        <seg>اللغة العربية</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg>हिन्दी भाषा</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="sl">
        <seg>Slovenščina</seg>
      </tuv>
    </tu>

    <tu tuid="L10N_ego_scriptum_nomen">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg>Abecedarium Latinum</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg>Alfabeto latino</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Latin script</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Alfabeto latino</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg>देवनागरी लिपि</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="sl">
        <seg>Latinska abeceda</seg>
      </tuv>
    </tu>

    <tu tuid="L10N_ego_patriam_UN_M49_numerum">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg>001</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg>001</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>001</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>001</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="ar">
        <seg>001</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg>001</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="sl">
        <seg>001</seg>
      </tuv>
    </tu>

    <tu tuid="L10N_ego_patriam_UN_P_codicem">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg></seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg></seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg></seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg></seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="ar">
        <seg></seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg></seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="sl">
        <seg></seg>
      </tuv>
    </tu>

    <tu tuid="I18N_testum_salve_mundi_testum_I18N">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg>Salvi mundi!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg>Olá mundo!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Hello, World!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>¡Hola mundo!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg>नमस्ते दुनिया</seg>
      </tuv>
    </tu>

    <tu tuid="I18N_إختبار_טעסט_测试_테스트_испытание_I18N">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg>Testum, I, II, III</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg>Teste, 1, 2, 3</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Test, 1, 2, 3</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>Prueba, 1, 2, 3</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg>परीक्षा, १, २, ३</seg>
      </tuv>
    </tu>

    <tu tuid="I18N_०१२३४५६७८९_〇一二三四五六七八九十百千万亿_-1+2/3*4_٩٨٧٦٥٤٣٢١٠_零壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟萬億_I18N">
      <tuv xml:lang="la">
        <seg>I,V, X, L, C, D, M</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="pt">
        <seg>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="hi">
        <seg>०, १, २, ३, ४, ५, ६, ७, ८, ९</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="sl">
        <seg>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</seg>
      </tuv>
    </tu>

  </body>
</tmx>

3.8. UTX:

3.8.1. Universal Terminology eXchange (UTX) (working draft)

  UTX:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .utx
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <http://www.aamt.info/english/utx/>
        vicipaedia:
          - <https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Terminology_eXchange>
      normam:
        - <https://aamt.info/wp-content/uploads/2019/06/utx1.20-specification-e.pdf>
        - <https://aamt.info/wp-content/uploads/2019/06/utx1.20-specification-e.docx>
      nomen:
        eng-Latn: 'Universal Terminology eXchange (UTX) (working draft)'
      exemplum:
        - <https://aamt.info/english/download/#UTX_Glossaries>
          - <https://docs.google.com/spreadsheets/d/13gBCYAd3tbty10W2W6GX9rA-3oT2LnI2u0UG1dpIEkI/pubhtml?widget=true&headers=false>
          - <https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YONjd_pb7iXJvGlYBeFtZCTCUrDxRfbvKf-OLbCw3LE/pubhtml?widget=true&headers=false>
        - <https://aamt.info/wp-content/uploads/2019/06/yakushite-soccer-ej-utx1.20.utx>

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        - bilingue

    formatum:
      # TODO: formatum.initiale should have access to at least the first 10
      #       data lines. This could allos make some inferences without require
      #       everyone make it in raw python code (id est, Liquid filters).
      initiale: |-
        #UTX 1.20; directionality: {{ glossarium.translationem_directionem | default: 'multi' }};

      # @TODO: implement the quotum_lineam filter. At the moment we have
      #        blank line at the end
      # [{{ item[1].statum }}]
      corporeum: |-
        {%- if tabulam.lineam_indicem contains 1 -%}
          #{%- for item in rem.de_linguam -%}
            term:{{ item[1].bcp47 | quotum_rem }},
          {%- endfor %}
        {% endif -%}
        {%- for item in rem.de_linguam -%}
          {% if item[1].rem != '' -%}
            {{- item[1].rem | quotum_rem -}},
          {%- endif -%}
        {%- endfor -%}

      finale: false
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Explanation about the format at cor.hxltm.yml:normam.UTX
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv --objectivum-UTX

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-UTX

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: they save the input data on a file on
# disk.
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.utx \
  --objectivum-UTX

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-UTX > resultatum/hxltm-exemplum-linguam.utx

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# @TODO: docupent eventual new options to the --objectivum-TMX here, like the
#        --agendum-linguam
# [eng-Latn]_
Result example
#UTX 1.20; directionality: multi;
Lingua Latina (Abecedarium Latinum),Língua portuguesa (alfabeto latino),English language (Latin script),Idioma español (Alfabeto latino),اللغة العربية,हिन्दी भाषा (देवनागरी लिपि),Slovenščina (Latinska abeceda),
#term:la,term:pt,term:en,term:es,term:ar,term:hi,term:sl,
lat-Latn,por-Latn,eng-Latn,spa-Latn,arb-Arab,hin-Deva,slv-Latn,
Lingua Latina,Língua portuguesa,English language,Idioma español,اللغة العربية,हिन्दी भाषा,Slovenščina,
Abecedarium Latinum,Alfabeto latino,Latin script,Alfabeto latino,देवनागरी लिपि,Latinska abeceda,
001,001,001,001,001,001,001,
∅,∅,∅,∅,∅,∅,∅,
Salvi mundi!,Olá mundo!,"Hello, World!",¡Hola mundo!,नमस्ते दुनिया,
"Testum, I, II, III","Teste, 1, 2, 3","Test, 1, 2, 3","Prueba, 1, 2, 3","परीक्षा, १, २, ३",
"I,V, X, L, C, D, M","1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10","1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10","1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10","०, १, २, ३, ४, ५, ६, ७, ८, ९","1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10",

3.9. XML:

3.9.1. XML Glōssārium, HXLTM container (generic multilingual XML)'

  XML:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .hxltm.xml
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        The .hxltm.xml named 'XML Glōssārium' is an example of multilingual
        glossary exported to XML format that can be imported back.

        With help of the reference cli tool, hxltmdexml, the
        ontologia:normam.XML.de_xml explains how to convert back from the
        XML file to an HXLTM CSV working file to be able to work with reference
        cli tool hxltmcli.
        [eng-Latn]_
      normam:
        - <https://hdp.etica.ai/hxltm/archivum/#XML>
        - <https://terminator.readthedocs.io/en/latest/_images/TBX_termEntry_structure.png>
      nomen:
        eng-Latn: 'XML Glōssārium (generic multilingual XML)'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://hdp.etica.ai/hxltm/archivum/#XML>

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        # - bilingue

    de_xml:
      # ontologia libellam: I glossarium > II conceptum > III linguam > IV terminum
      glossarium_radicem:
        signum: glossarium
      glossarium_titulum: False

      # II conceptum
      conceptum_codicem:
        signum: conceptum
        de_attributum: _
        trivium:
          # de <glossarium> ad <conceptum>
          - datum

      # III linguam
      linguam_codicem:
        signum: linguam
        de_attributum: _
        trivium: []

      linguam_linguam:
        ad: 'XML-nodum-attributum:_'
        de_signum: linguam
        # signum: linguam
        # de_attributum:
        #   type: reliabilityCode
        trivium: []

      # IV terminum
      terminum_habendum_accuratum: True
      terminum_habendum_type: True
      terminum_habendum_multum: True
      terminum_habendum_fontem: False
      terminum_habendum_objectivum: False

      terminum_accuratum:
        ad: XML-nodum-textum
        de_signum: accuratum
        # de_attributum: False
        trivium: []

      terminum_valorem:
        signum: rem  # 'lat-Latn' ad <conceptum _="L10N_ego_codicem"><linguam _="lat-Latn"><terminum><rem>lat-Latn</rem>
        # de_attributum: False
        trivium:
         - terminum

    # @TODO: make the latin terms, like <glossarium>, <caput> and <datum>
    #        be configurable, users could use to bootstrap versions even in
    #        non-Latin scripts.
    #        Why allow this? The anwser would be: why not?

    formatum:
      # I glossarium > II conceptum > III linguam > IV terminum
      __:
        ___: Latium
        # glōssārium, https://en.wiktionary.org/wiki/glossarium#Latin
        glossarium: glossarium
        # datum, https://en.wiktionary.org/wiki/datum#Latin
        datum: datum

        # caput, https://en.wiktionary.org/wiki/caput#Latin
        caput: caput
        # conceptum, https://en.wiktionary.org/wiki/conceptus#Latin
        conceptum: conceptum
        # dēfīnītiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/definitio#Latin
        definitionem: definitionem

        # contextum, https://en.wiktionary.org/wiki/contextus#Latin
        contextum: contextum

        # titulum, https://en.wiktionary.org/wiki/titulus#Latin
        titulum: titulum
  
        # linguam, https://en.wiktionary.org/wiki/lingua#Latin
        linguam: linguam

        # librārium, https://en.wiktionary.org/wiki/librarium#Latin
        librarium: librarium

        # partem ōrātiōnis, https://en.wiktionary.org/wiki/pars_orationis#Latin
        partem_orationis: partem_orationis

        # terminum, https://en.wiktionary.org/wiki/terminus#Latin
        terminum: terminum

        # fontem, https://en.wiktionary.org/wiki/fons#Latin
        fontem: fontem

        # objectīvum, https://en.wiktionary.org/wiki/objectivus#Latin
        objectivum: objectivum

        rem: rem
        # de-textum: de-textum

      initiale: |2-
        <glossarium _="Latium" __="hxltmcli.py" ___="{{ globum.instrumentum_versionem }}">
          <caput>
            <titulum>{{- globum.glossarium_titulum -}}</titulum>
          </caput>
          <datum>
            <!-- _[eng-Latn]@TODO Use librarium as XLIFF file / Excel worksheets. The "_" is (an non-Latin) script neutral default ID [eng-Latn]_ -->
            <librarium _="_">

      corporeum: |2
              <conceptum _="{{ conceptum.codicem | default: rem.de_nomen_breve.conceptum_codicem }}">
                {%- for item in rem.de_linguam %}
                {% if item[1].rem != '' -%}
                <linguam _="{{ item[1].linguam }}">
                  <definitionem></definitionem>
                  <terminum>
                    {% if item[1].accuratum -%}
                    <accuratum>{{- item[1].accuratum -}}</accuratum>
                    {%- endif %}
                    <rem>{{- item[1].rem -}}</rem>
                  </terminum>
                  <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
                  <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
                </linguam>
                {%- endif -%}
                {%- endfor %}
              </conceptum>

      finale: |2
            </librarium>
          </datum>
        </glossarium>
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Explanation about the format at cor.hxltm.yml:normam.XML
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv --objectivum-XML

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-XML

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: they save the input data on a file on
# disk.
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.hxltm.xml \
  --objectivum-XML

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-XML > resultatum/hxltm-exemplum-linguam.hxltm.xml
Result example
<glossarium _="Latium" __="hxltmcli.py" ___="">
  <caput>
    <titulum></titulum>
  </caput>
  <datum>
    <!-- _[eng-Latn]@TODO Use librarium as XLIFF file / Excel worksheets. The "_" is (an non-Latin) script neutral default ID [eng-Latn]_ -->
    <librarium _="_">
      <conceptum _="L10N_ego_summarius">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Lingua Latina (Abecedarium Latinum)</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Língua portuguesa (alfabeto latino)</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>English language (Latin script)</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Idioma español (Alfabeto latino)</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="arb-Arab">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>اللغة العربية</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>हिन्दी भाषा (देवनागरी लिपि)</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="slv-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>Slovenščina (Latinska abeceda)</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

      <conceptum _="L10N_ego_codicem">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>lat-Latn</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>por-Latn</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>eng-Latn</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>spa-Latn</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="arb-Arab">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>arb-Arab</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>hin-Deva</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="slv-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>slv-Latn</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

      <conceptum _="L10N_ego_linguam_nomen">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Lingua Latina</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Língua portuguesa</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>English language</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Idioma español</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="arb-Arab">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>اللغة العربية</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>हिन्दी भाषा</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="slv-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>Slovenščina</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

      <conceptum _="L10N_ego_scriptum_nomen">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Abecedarium Latinum</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Alfabeto latino</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Latin script</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Alfabeto latino</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>देवनागरी लिपि</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="slv-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>Latinska abeceda</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

      <conceptum _="L10N_ego_patriam_UN_M49_numerum">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>001</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>001</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>001</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>001</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="arb-Arab">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>001</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>001</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="slv-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>001</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

      <conceptum _="L10N_ego_patriam_UN_P_codicem">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem></rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem></rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem></rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem></rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="arb-Arab">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem></rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem></rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="slv-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem></rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

      <conceptum _="I18N_testum_salve_mundi_testum_I18N">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Salvi mundi!</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Olá mundo!</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Hello, World!</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>¡Hola mundo!</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>नमस्ते दुनिया</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

      <conceptum _="I18N_إختبار_טעסט_测试_테스트_испытание_I18N">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Testum, I, II, III</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Teste, 1, 2, 3</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Test, 1, 2, 3</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>Prueba, 1, 2, 3</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>परीक्षा, १, २, ३</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

      <conceptum _="I18N_०१२३४५६७८९_〇一二三四五六七八九十百千万亿_-1+2/3*4_٩٨٧٦٥٤٣٢١٠_零壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟萬億_I18N">
        <linguam _="lat-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>I,V, X, L, C, D, M</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="por-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="eng-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="spa-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>10</accuratum>
            <rem>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="hin-Deva">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>०, १, २, ३, ४, ५, ६, ७, ८, ९</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
        <linguam _="slv-Latn">
          <definitionem></definitionem>
          <terminum>
            <accuratum>1</accuratum>
            <rem>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</rem>
          </terminum>
          <!-- <terminum-fontem></terminum-fontem> -->
          <!-- <terminum-objectivum></terminum-objectivum> -->
        </linguam>
      </conceptum>

    </librarium>
  </datum>
</glossarium>

3.10. XLIFF:

3.10.1. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) v2.1

  # @TODO: JLIFF (XLIFF on JSON) <https://github.com/oasis-tcs/xliff-omos-jliff>
  XLIFF:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .xlf
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://www.oasis-open.org/committees/xliff/>
        vicipaedia:
          - <https://en.wikipedia.org/wiki/XLIFF>
      exemplum:
        - <https://github.com/oasis-tcs/xliff-xliff-22>
        - <https://github.com/oasis-tcs/xliff-xliff-22/blob/master/xliff-21/test-suite/core/valid/allExtensions.xlf>
        - <https://github.com/oasis-tcs/xliff-xliff-22/blob/master/xliff-21/test-suite/core/valid/everything-core.xlf>
      normam:
        - <https://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.1/xliff-core-v2.1.html>
        # - <https://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.1/os/schemas/>
        # @see <https://github.com/redhat-developer/vscode-xml/wiki/XMLValidation#XML-catalog-with-XSD>
        # @see <https://github.com/redhat-developer/vscode-xml/issues/315>
        - <https://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.1/os/schemas/catalog.xml>
      nomen:
        eng-Latn: 'XML Localization Interchange File Format (XLIFF) v2.1'

    asa:
      modus_operandi:
        # - multiplum_linguam
        - bilingue

    de_xml:
      # This is a working draft
      # @see https://terminator.readthedocs.io/en/latest/tbx_conformance.html
      # ontologia libellam: I glossarium > II conceptum > III linguam > IV terminum
      glossarium_radicem:
        signum: xliff
        # Exemplum I: <xliff version="1.2">
        # Exemplum II: <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
      glossarium_titulum: False

      # II conceptum
      conceptum_codicem:
        signum: unit
        de_attributum: id
        trivium:
          # de <xliff> ad <trans-unit>
          - file

      # III linguam
      linguam_codicem: False # XLIFF-obsoletum est bilingue

      linguam_fontem_codicem:
        # Exemplum: 'pt' ad '<source xml:lang="pt">por-Latn</source>''
        signum: source
        de_attributum: lang
        trivium: []

      linguam_objectivum_codicem:
        # Exemplum: 'es' ad '<target xml:lang="es">spa-Latn</target>''
        signum: target
        de_attributum: lang
        trivium: []

      # IV terminum

      terminum_accuratum: False # XLIFF terminum habendum accuratum? Falsum
      terminum_multum: False # XLIFF-obsoletum est bilingue
      terminum_habendum_fontem: True
      terminum_habendum_objectivum: True

      terminum_fontem_valorem:
        # Exemplum: 'por-Latn ad <source xml:lang="pt">por-Latn</source>
        signum: source
        # de_attributum: False
        trivium: []

      terminum_objectivum_valorem:
        # Exemplum: 'spa-Latn' ad <target xml:lang="es">spa-Latn</target>
        signum: target
        # de_attributum: False
        trivium: []

    formatum:

      # @see https://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.1/os/schemas/catalog.xml
      # @see https://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.1/os/schemas/xliff_core_2.0.xsd
      initiale: |2
        <?xml version="1.0"?>
        <xliff version="2.0"
          xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0"
          xmlns:fs="urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0"
          xmlns:val="urn:oasis:names:tc:xliff:validation:2.0"
          srcLang="{{ globum.fontem_linguam.bcp47 | default: 'la' }}"
          trgLang="{{ globum.objectivum_linguam.bcp47 | default: 'ar' }}">
          <file id="f1">

      corporeum: |2
            {% if rem.de_fontem_linguam -%}
            <unit id="{{ conceptum.codicem | default: rem.de_nomen_breve.conceptum_codicem | default: 'errorem' | replace: '*', '' | replace: '+', '' | replace: '/', '' }}">
              {% if rem.de_auxilium_linguam or rem.de_nomen_breve.referens_situs_interretialis.size > 0 -%}
              <notes>
                {%- for item in rem.de_auxilium_linguam -%}
                <note appliesTo="source" priority="3"
                  category="de_auxilium_linguam">
                  _[{{- item.linguam -}}]
                  {{- item.rem -}}
                  [{{- item.linguam -}}]_
                </note>
                {%- endfor %}
                {% for item in rem.de_nomen_breve.referens_situs_interretialis -%}
                <note appliesTo="source" priority="1"
                  category="referens_situs_interretialis">
                  {{- item -}}
                </note>
                {% endfor -%}
              </notes>
              {% else -%}
              <!--
                non rem.de_auxilium_linguam aut rem.de_nomen_breve.referens_situs_interretialis
              -->
              {% endif -%}
              <segment state="{{ rem.de_objectivum_linguam.codicem_XLIFF | default: 'initial' }}">
                <source>{{- rem.de_fontem_linguam.rem -}}</source>
                {%- if rem.de_objectivum_linguam and rem.de_objectivum_linguam.rem != '' %}
                <target>{{- rem.de_objectivum_linguam.rem -}}</target>
                {%- else %}
                <!-- non rem.de_objectivum_linguam -->
                {%- endif  %}
              </segment>
            </unit>
            {%- else -%}
              <!-- non rem.de_fontem_linguam -->
            {%- endif  %}

      # <!-- {{ rem }} -->
      finale: |2
          </file>
        </xliff>
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Documentation at cor.hxltm.yml:normam.XLIFF
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv --objectivum-XLIFF

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-XLIFF

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: they save the input data on a file on
# disk.
# - XLIFF source language:
#     - Portuguese
# - XLIFF objective (target) language:
#     - Spanish
# - Auxiliar languages (accept multiple options):
#     - Esperanto
#     - English
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn--spa-Latn.xlf \
  --fontem-linguam por-Latn@pt \
  --objectivum-linguam spa-Latn@es \
  --auxilium-linguam epo-Latn@eo,eng-Latn@en \
  --objectivum-XLIFF

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-XLIFF --fontem-linguam por-Latn@pt --objectivum-linguam spa-Latn@es --auxilium-linguam epo-Latn@eo,eng-Latn@en > resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn--spa-Latn.xlf

### VI ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Silence errors with --silentium.
#
# Sometimes may be necessary ignore errors (like missing source term to
# translate) and generate output format, even if invalid. The use of --silentium
# can help ignore some warnings.
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn--spa-Latn.xlf \
  --fontem-linguam por-Latn@pt \
  --objectivum-linguam spa-Latn@es \
  --auxilium-linguam epo-Latn@eo,eng-Latn@en \
  --objectivum-XLIFF \
  --silentium
Result example
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="2.0"
  xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0"
  xmlns:fs="urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0"
  xmlns:val="urn:oasis:names:tc:xliff:validation:2.0"
  srcLang="pt"
  trgLang="es">
  <file id="f1">

    <unit id="L10N_ego_summarius">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]English language (Latin script)[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://github.com/HXL-CPLP/forum/issues/58</note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://example.org</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Língua portuguesa (alfabeto latino)</source>
        <target>Idioma español (Alfabeto latino)</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_codicem">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]eng-Latn[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>por-Latn</source>
        <target>spa-Latn</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_linguam_nomen">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]English language[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Língua portuguesa</source>
        <target>Idioma español</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_scriptum_nomen">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]Latin script[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://www.unicode.org/iso15924/</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Alfabeto latino</source>
        <target>Alfabeto latino</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_patriam_UN_M49_numerum">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]001[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://en.wikipedia.org/wiki/UN_M49</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>001</source>
        <target>001</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_patriam_UN_P_codicem">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]∅[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://en.wikipedia.org/wiki/Place_code</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source></source>
        <target></target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="I18N_testum_salve_mundi_testum_I18N">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]Hello, World![eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Olá mundo!</source>
        <target>¡Hola mundo!</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="I18N_إختبار_טעסט_测试_테스트_испытание_I18N">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]Test, 1, 2, 3[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://www.iana.org/domains/reserved</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Teste, 1, 2, 3</source>
        <target>Prueba, 1, 2, 3</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="I18N_०१२३४५६७८९_〇一二三四五六七八九十百千万亿_-1234_٩٨٧٦٥٤٣٢١٠_零壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟萬億_I18N">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_numeral_systems</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</source>
        <target>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</target>
      </segment>
    </unit>

  </file>
</xliff>

3.11. XLIFF-obsoletum:

3.11.1. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) v1.2

  XLIFF-obsoletum:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .xlf
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://www.oasis-open.org/committees/xliff/>
        vicipaedia:
          - <https://en.wikipedia.org/wiki/XLIFF>
      normam:
        - <https://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html>
        - <https://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core-1.2-strict.xsd>
        - <http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/cs02/xliff-core-1.2-transitional.xsd>
      nomen:
        eng-Latn: 'XML Localization Interchange File Format (XLIFF) v1.2'

    asa:
      modus_operandi:
        # - multiplum_linguam
        - bilingue

    de_xml:
      # This is a working draft
      # @see https://terminator.readthedocs.io/en/latest/tbx_conformance.html
      # ontologia libellam: I glossarium > II conceptum > III linguam > IV terminum
      glossarium_radicem:
        signum: xliff
        # Exemplum I: <xliff version="1.2">
        # Exemplum II: <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
      glossarium_titulum: False

      # II conceptum
      conceptum_codicem:
        signum: trans-unit
        de_attributum: id
        trivium:
          # de <xliff> ad <trans-unit>
          - file

      # III linguam
      linguam_codicem: False # XLIFF-obsoletum est bilingue

      linguam_fontem_codicem:
        # Exemplum: 'pt' ad '<source xml:lang="pt">por-Latn</source>''
        signum: source
        de_attributum: lang
        trivium: []

      linguam_objectivum_codicem:
        # Exemplum: 'es' ad '<target xml:lang="es">spa-Latn</target>''
        signum: target
        de_attributum: lang
        trivium: []

      # IV terminum

      terminum_habendum_accuratum: False # XLIFF terminum habendum accuratum? Falsum
      terminum_habendum_multum: False # XLIFF-obsoletum est bilingue
      terminum_habendum_fontem: True
      terminum_habendum_objectivum: True

      terminum_fontem_valorem:
        # Exemplum: 'por-Latn ad <source xml:lang="pt">por-Latn</source>
        signum: source
        # de_attributum: False
        trivium: []

      terminum_objectivum_valorem:
        # Exemplum: 'spa-Latn' ad <target xml:lang="es">spa-Latn</target>
        signum: target
        # de_attributum: False
        trivium: []

    formatum:
      initiale: |2
        <?xml version="1.0"?>
        <xliff version="1.2"
          xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
          <file
            source-language="{{ globum.fontem_linguam.bcp47 | default: 'la' }}"
            target-language="{{ globum.objectivum_linguam.bcp47 | default: 'ar' }}"
            datatype="plaintext"
            original="exemplum.ext">
            <body>

      corporeum: |2
            {% if rem.de_fontem_linguam and rem.de_fontem_linguam.rem != '' -%}
              {%- comment -%}
                _[eng-Latn]
                  Since we're targeting XLIFF 2.1 and this is XLIFF 1.2, we will hardcode
                  Some variables directly on this Liquid template instead of waste time
                  doing on the Python code.

                  If this template seems ugly, is uglier who, as 2021, still have shitty
                  support for XLIFF 2.X.

                  state: http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html#state
                  state-qualifier: http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html#state-qualifier
                [eng-Latn]_
              {%- endcomment -%}

            {% capture rem_fontem_linguam_attr -%}
                xml:lang="{{ rem.de_fontem_linguam.bcp47 }}"
            {%- endcapture -%}

            {% if rem.de_objectivum_linguam.rem and if rem.de_objectivum_linguam.rem != '' %}

              {% capture XLIFF_obsoletum_state -%}
                {{ rem.de_objectivum_linguam.codicem_XLIFF | default: 'new' }}
              {%- endcapture -%}

              {% capture rem_objectivum_linguam_attr -%}
                 xml:lang="{{ rem.de_objectivum_linguam.bcp47 }}"
              {%- endcapture -%}

              {%- if XLIFF_obsoletum_state == 'initial' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_state = 'new' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_approved = 'no' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_statequalifier_attr = '' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_approved_attr = '' -%}
              {%- endif -%}
              {%- if XLIFF_obsoletum_state == 'final' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_state = 'final' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_approved = 'yes' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_translatesource_attr = ' translate="no"' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_statequalifier_attr = ' state-qualifier="id-match"' -%}
                {%- assign XLIFF_obsoletum_approved_attr = ' approved="yes"' -%}
              {%- endif -%}
            {%- endif -%}

            <trans-unit id="{{- conceptum.codicem | default: rem.de_nomen_breve.conceptum_codicem | default: 'errorem' | replace: '*', '' | replace: '+', '' | replace: '/', '' -}}"
              {{- XLIFF_obsoletum_translatesource_attr -}}
              {{- XLIFF_obsoletum_approved_attr -}}>
              <source {{ rem_fontem_linguam_attr }}>
                {{- rem.de_fontem_linguam.rem -}}
              </source>
              {%- if rem.de_objectivum_linguam.rem != '' %}
              <target {{ rem_objectivum_linguam_attr }} state="{{ XLIFF_obsoletum_state }}"{{ XLIFF_obsoletum_statequalifier_attr }}>
                {{- rem.de_objectivum_linguam.rem -}}
              </target>
              {%- else -%}
                <!-- non rem.de_objectivum_linguam.rem -->
              {%- endif %}
              {% if rem.de_auxilium_linguam %}
                {%- for item in rem.de_auxilium_linguam -%}
                  {%- if item.rem -%}
              <note annotates="source" priority="2">
                _[{{- item.linguam -}}]{{- item.rem -}}[{{- item.linguam -}}]_
              </note>
                  {%- endif -%}
                {%- endfor %}
              {%- else -%}
              <!--
                non rem.de_auxilium_linguam
              -->
              {%- endif  %}
              {% if rem.de_nomen_breve.referens_situs_interretialis.size > 0 -%}
              {% for item in rem.de_nomen_breve.referens_situs_interretialis -%}
              <note annotates="source" priority="1"
                from="referens_situs_interretialis">
                {{- item -}}
              </note>
              {%- endfor %}
              {%- else -%}
              <!--
                non rem.de_nomen_breve.referens_situs_interretialis
              -->
              {%- endif  %}
            </trans-unit>
            {%- else -%}
              <!-- non rem.de_fontem_linguam -->
            {%- endif  %}

      finale: |2
            </body>
          </file>
        </xliff>
Command line examples
### I -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Documentation at cor.hxltm.yml:normam.XLIFF
# [eng-Latn]_

### II -------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: will print to stdout the result
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv --objectivum-XLIFF

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-XLIFF

### III ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# The next 2 examples are equivalent: they save the input data on a file on
# disk.
# - XLIFF source language:
#     - Portuguese
# - XLIFF objective (target) language:
#     - Spanish
# - Auxiliar languages (accept multiple options):
#     - Esperanto
#     - English
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn--spa-Latn.obsoletum.xlf \
  --fontem-linguam por-Latn@pt \
  --objectivum-linguam spa-Latn@es \
  --auxilium-linguam epo-Latn@eo,eng-Latn@en \
  --objectivum-XLIFF-obsoletum

cat hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv | hxltmcli --objectivum-XLIFF-obsoletum --fontem-linguam por-Latn@pt --objectivum-linguam spa-Latn@es --auxilium-linguam epo-Latn@eo,eng-Latn@en > resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn--spa-Latn.obsoletum.xlf

### VI ------------------------------------------------------------------------
# _[eng-Latn]
# Silence errors with --silentium.
#
# Sometimes may be necessary ignore errors (like missing source term to
# translate) and generate output format, even if invalid. The use of --silentium
# can help ignore some warnings.
# [eng-Latn]_

hxltmcli hxltm-exemplum-linguam.tm.hxl.csv \
  resultatum/hxltm-exemplum-linguam.por-Latn--spa-Latn.obsoletum.xlf \
  --fontem-linguam por-Latn@pt \
  --objectivum-linguam spa-Latn@es \
  --auxilium-linguam epo-Latn@eo,eng-Latn@en \
  --objectivum-XLIFF-obsoletum \
  --silentium
Result example
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="2.0"
  xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0"
  xmlns:fs="urn:oasis:names:tc:xliff:fs:2.0"
  xmlns:val="urn:oasis:names:tc:xliff:validation:2.0"
  srcLang="pt"
  trgLang="es">
  <file id="f1">

    <unit id="L10N_ego_summarius">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]English language (Latin script)[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://github.com/HXL-CPLP/forum/issues/58</note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://example.org</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Língua portuguesa (alfabeto latino)</source>
        <target>Idioma español (Alfabeto latino)</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_codicem">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]eng-Latn[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>por-Latn</source>
        <target>spa-Latn</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_linguam_nomen">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]English language[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Língua portuguesa</source>
        <target>Idioma español</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_scriptum_nomen">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]Latin script[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://www.unicode.org/iso15924/</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Alfabeto latino</source>
        <target>Alfabeto latino</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_patriam_UN_M49_numerum">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]001[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://en.wikipedia.org/wiki/UN_M49</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>001</source>
        <target>001</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="L10N_ego_patriam_UN_P_codicem">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]∅[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://en.wikipedia.org/wiki/Place_code</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source></source>
        <target></target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="I18N_testum_salve_mundi_testum_I18N">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]Hello, World![eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Olá mundo!</source>
        <target>¡Hola mundo!</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="I18N_إختبار_טעסט_测试_테스트_испытание_I18N">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]Test, 1, 2, 3[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://www.iana.org/domains/reserved</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>Teste, 1, 2, 3</source>
        <target>Prueba, 1, 2, 3</target>
      </segment>
    </unit>

    <unit id="I18N_०१२३४५६७८९_〇一二三四五六七八九十百千万亿_-1234_٩٨٧٦٥٤٣٢١٠_零壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟萬億_I18N">
      <notes><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[eng-Latn]1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10[eng-Latn]_
        </note><note appliesTo="source" priority="3"
          category="de_auxilium_linguam">
          _[][]_
        </note>
        <note appliesTo="source" priority="1"
          category="referens_situs_interretialis">https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_numeral_systems</note>
        </notes>
      <segment state="final">
        <source>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</source>
        <target>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</target>
      </segment>
    </unit>

  </file>
</xliff>

3.12. XLSX:

3.12.1. Microsoft Excel, HXLTM container (read-only; native support as data source)

  #### XLSX, Google Sheets ____________________________________________________
  # @see https://support.microsoft.com/en-us/office/excel-specifications-and-limits-1672b34d-7043-467e-8e27-269d656771c3
  # @see https://support.google.com/drive/answer/37603
  XLSX:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .xlsx
      descriptionem: |
        _[eng-Latn]
        Both URL GSheets and local/remote file of Microsoft Excel have built
        read-only access in support for reference cli implementation
        as container for data source without intermediate file transformation
        to CSV container of HXLTM. This means humans don't need to edit CSV
        files directly.

        The support on `hxltmcli` to write directly to GSheets and
        Microsoft Excel is unlikely to be implemented.
        [eng-Latn]_
      nomen:
        eng-Latn: 'Microsoft Excel, HXLTM container (read-only; native support as data source)'
        # eng-Latn: 'Microsoft Excel (native support to read, but not write, data directly with .XSLX)'

    asa:
      modus_operandi:
        - multiplum_linguam
        # - bilingue

3.13. YAML:

3.13.1. YAML (planned, but no draft)

  YAML:
    __meta:
      archivum:
        extensionem: .yml
      normam:
        # Not sure where to find some place to 'explain' this format
        - <https://guides.rubyonrails.org/i18n.html>
      nomen:
        eng-Latn: 'YAML (planned, but no draft)'
      situs_interretialis:
        referens_officinale:
          - <https://guides.rubyonrails.org/i18n.html>
      exemplum:
        - <https://github.com/i18next/react-i18next/blob/master/example/react/public/locales/de/translation.json>

    asa:
      modus_operandi:
        # - multiplum_linguam
        - bilingue

4. HXLTM Ad Hoc Fōrmulam (HXLTM templated export)

Tip
About create new HXLTM Ad Hoc: different from customizable HXLTM Normam (support for gigabyte size data manipulation) the use of this strategy is more optimized for end user who is unlikely o care about load data in chunks and try to explain how to import back to HXLTM working file.
Note
TODO: this is a draft. Document already implemented functionality

5. HXLTM ontologies

5.1. Ontologia

libellam:
  glossarium:
  conceptum:
    _TBX: entry-level
  linguam:
    _TBX: language-level
  terminum:
    _TBX: term-level
  # rem:
  #   _TBX: term-level

# Trivia: ontologia, https://la.wikipedia.org/wiki/Ontologia
ontologia:

  # Trivia: commūne, https://en.wiktionary.org/wiki/conceptus#Latin
  commune:
    # Trivia: conceptum, https://en.wiktionary.org/wiki/conceptus#Latin
    conceptum:

      # Trivia:
      # - accūrātum, https://en.wiktionary.org/wiki/accuratus
      #   - reliabilityCode, https://iate.europa.eu/fields-explained
      #   - reliabilityCode, https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf
      accuratum:
        __HXL: '#status +conceptum +accuratum'
        __nomen_breve: 'accuratum' # __nomen_breve + __libellam : 'conceptum.accuratum'
        __id: ontologia.commune.conceptum.accuratum
        __libellam: conceptum
        __valorem_optionem: "ontologia_aliud.accuratum"
        __valorem_maximum: 10
        __valorem_minimum: 0
        __valorem_typum: numerum
        _TBX: &referens_ontologia-commune-conceptum-accuratum-_TBX
          # @see https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf
          _nomen: reliabilityCode
          _descriptionem: |
            A code assigned to a data-category or record indicating accuracy
            and/or completeness. The content of the <descrip> element when it
            has a type attribute value of 'reliabilityCode' shall be a value
            from 1 (least reliable) to 10 (most reliable).
          _xml: <descrip type='reliabilityCode'>__valorem__</descrip>

      # Trivia: cōdicem, https://en.wiktionary.org/wiki/codex#Latin
      codicem:
        __HXL: '#item +conceptum +codicem'
        __nomen_breve: 'codicem'  # conceptum.codicem
        __id: ontologia.commune.conceptum.codicem
        __libellam: conceptum
        _XLIFF:
          __HXL_bilingue: '#x_xliff +unit +id'

        # Trivia: dēprecātum, https://en.wiktionary.org/wiki/deprecatus#Latin
        deprecatum:
          __HXL: '#meta +conceptum +codicem +deprecatum'
          __nomen_breve: 'codicem_deprecatum' # conceptum.codicem_deprecatum
          __id: ontologia.commune.conceptum.codicem.deprecatum
          __libellam: conceptum
          __valorem_typum: compactum_textum
            - exemplum_codicem_a|exemplum_codicem_b|123456

        # Trivia: alternātīvum, https://en.wiktionary.org/wiki/alternativus#Latin
        alternativum:
          __HXL: '#meta +conceptum +codicem +alternativum'
          __nomen_breve: 'codicem_alternativum' # conceptum.codicem_deprecatum
          __id: ontologia.commune.conceptum.codicem.alternativum
          __libellam: conceptum
          __valorem_typum: compactum_textum
          _exemplum:
            - Q1065|UNTERM5f40d95f1d17bf8c85256a01000080af|IATE787725
            # ontologia.extensionem.conceptum.codicem.iate
            # ontologia.extensionem.conceptum.codicem.unterm
            # ontologia.extensionem.conceptum.codicem.wikidata
            # (...)

      dominium:
        __HXL: '#item +conceptum +dominium' # Always a list
        __nomen_breve: 'dominium'  # conceptum.dominium
        __id: ontologia.commune.conceptum.dominium
        __libellam: conceptum
        # See also
        # - https://iate.europa.eu/developers
        #  - https://iate.europa.eu/em-api/domains/_tree?pretty=true
        _TBX:
          _id: DC-489
          _descriptionem: |
            Refers to a location in the corpus—such as a software application
            user interface, product packaging, oran industrial process—where
            the term frequently occurs'A sample sentence that contains
            the term.
          _nomen: Subject field
          _level: Concept
          _xml: <descrip type='subjectField'>
        _TMX:
          _descriptionem: |
            Property - The <prop> element is used to define the various
            properties of the parent element (or of the document when
            <prop> is used in the <header> element).
            These properties are not defined by the standard.
            It is the responsibility of each tool provider to publish the
            types and values of the properties it uses.
            If the tool exports unpublished properties types, their
            values should begin with the prefix "x-".

            Example:
            <prop type='user-defined'>name:domain value:Computer science</prop>
            <prop type='x-domain'>Computer science</prop> 
        _UTX:
          _nomen: domain property
          _descriptionem: |
            The domain property is a text string that indicates the domain of
            the glossary. This property is used when you need to group multiple
            glossaries into a domain. If you use glossary IDs as domain names,
            the domain property is not necessary.
            Example
              domain: Aerospace
          _XLIFF:
            # (We will not implement deeper levels  than 0 now)
            __HXL_bilingue: '#x_xliff +group +group_0'

      compactum_json:
        __HXL: '#meta +conceptum +json'
        __id: ontologia.commune.conceptum.compactum_json

      # # Better not provide a generic compactum_textum for conceptum
      # compactum_textum:
      #   __HXL: '#meta +conceptum +textum'
      #   __id: ontologia.commune.conceptum.compactum_textum

      # meta:
      #   __HXL: '#meta +conceptum'
      #   __id: ontologia.commune.conceptum.meta
      #   # Note: this field is unlikely to show as it is on spreadsheets
      #   #       edited by humans, but is a catch-all for metatada related
      #   #       to concept that does not have specialized field.
      #   # Recommended data type: JSON

      # Trivia: referēns, https://en.wiktionary.org/wiki/referens
      referens:
        # Situs interretialis
        situs_interretialis:
          __HXL: '#meta +item +url +list'
          __nomen_breve: 'referens_situs_interretialis' # conceptum.referens_situs_interretialis
          __id: ontologia.commune.conceptum.referens.situs_interretialis
          __libellam: conceptum

      # TODO: TBXBasic 6.17 Subject field, <descrip type="subjectField">
      # Trivia: "typum", https://en.wiktionary.org/wiki/typus#Latin
      typum:
        __HXL: '#item +conceptum +typum'
        # @TODO: This may need move to other part, since is term level
        #        not concept level.
        __nomen_breve: 'typum'  # rem.typum
        __id: ontologia.commune.conceptum.typum
        __libellam: rem
        _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-typum-__linguam__-_TBX
          _id: DC-2677
          _nomen: Term type
          _xml: <termNote type='termType'>
          _descriptionem: |
            Permissible values and their ISOcat PIDs are as follows:
            Value        ISOcat PID
            fullForm     www.isocat.org/datcat/DC-321
            acronym      www.isocat.org/datcat/DC-334
            abbreviation www.isocat.org/datcat/DC-331
            shortForm    www.isocat.org/datcat/DC-332
            variant      www.isocat.org/datcat/DC-330
            phrase       www.isocat.org/datcat/DC-339
        _XLIFF:
          # temporary hashtag. Needs better naming
          __HXL_bilingue: '#x_xliff +unit +note +note_category__termtype'

    # Trivia: rem, https://en.wiktionary.org/wiki/res#Latin
    rem:
      # Trivia: linguam, https://en.wiktionary.org/wiki/lingua#Latin
      __linguam__:
         # Exemplum: '#item +rem +i_en +i_eng +is_Latn'
         # TODO: invert __HXL with __HXL_deprecatum
        __HXL: '#item +rem __linguam__'
        __HXL_deprecatum: ['#item +terminum +__linguam__ +rem']
        __nomen_breve: 'rem__L__'  # rem.rem__L__
        __id: ontologia.commune.rem.__linguam__
        __libellam: rem
        _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-__linguam__-_TBX
          _id: DC-1823
          _nomen: Term
          _descriptionem: |
            Refers to a location in the corpus—such as a software application
            user interface, product packaging, oran industrial process—where
            the term frequently occurs'A sample sentence that contains
            the term.
          _xml: '<term>'
        _UTX: &referens_ontologia-commune-rem-__linguam__-_UTX
          _nomen: Term
          _descriptionem: |
            A term is a headword of either the source or target language(s).
            A term in a UTX glossary should be in the basic form of the word
            such as a headword in a dictionary.
            See also "7. Appendix A: UTX content guidelines."

            Note: Term definitions are optional in a UTX glossary.
        _XLIFF:
          # __HXL_bilingue: ''
          __HXL_fontem: '#x_xliff +source __linguam__'
          __HXL_fontem_alternativum_I: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource1 __linguam__'
          __HXL_fontem_alternativum_II: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource2 __linguam__'
          __HXL_fontem_alternativum_III: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource3 __linguam__'
          __HXL_fontem_alternativum_IV: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource4 __linguam__'
          __HXL_fontem_alternativum_V: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource5 __linguam__'
          __HXL_objectivum: '#x_xliff +target __linguam__'

      # Trivia:
      # - linguam, https://en.wiktionary.org/wiki/lingua#Latin
      # - dē, https://en.wiktionary.org/wiki/de#Latin
      # - imperium, https://en.wiktionary.org/wiki/imperium#Latin
      __linguam_de_imperium__:
         # Exemplum: '#item +rem +i_en +i_eng +is_Latn +TODO_THINK_ABOUT_HXLTAG'
        __HXL: '#item +rem __linguam_de_imperium__'
        __nomen_breve: 'rem__L_I__'  # rem.rem__L_I__
        __id: ontologia.commune.rem.__linguam_de_imperium__
        __libellam: rem
        _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-__linguam__-_TBX
        _UTX: *referens_ontologia-commune-rem-__linguam__-_UTX
        _XLIFF:
          # __HXL_bilingue: ''
          __HXL_fontem: '#x_xliff +source __linguam_de_imperium__'
          __HXL_fontem_alternativum_I: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource1 __linguam_de_imperium__'
          __HXL_fontem_alternativum_II: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource2 __linguam_de_imperium__'
          __HXL_fontem_alternativum_III: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource3 __linguam_de_imperium__'
          __HXL_fontem_alternativum_IV: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource4 __linguam_de_imperium__'
          __HXL_fontem_alternativum_V: '#x_xliff +unit +note +note_category__altsource5 __linguam_de_imperium__'
          __HXL_objectivum: '#x_xliff +target __linguam_de_imperium__'

      accuratum:
        __linguam__:
          __HXL: '#status +rem +accuratum __linguam__'
          __nomen_breve: 'accuratum__L__'  # rem.accuratum__L__
          __id: ontologia.commune.rem.__linguam__.accuratum
          __libellam: rem
          __valorem_optionem: "ontologia_aliud.accuratum"
          __valorem_maximum: 10
          __valorem_minimum: 0
          __valorem_typum: numerum
          _TBX: *referens_ontologia-commune-conceptum-accuratum-_TBX

        __linguam_de_imperium__:
          __HXL: '#status +rem +accuratum __linguam_de_imperium__'
          __nomen_breve: 'accuratum__L_I__'  # rem.accuratum__L_I__
          __id: ontologia.commune.rem.accuratum.__linguam_de_imperium__
          __libellam: rem
          __valorem_optionem: "ontologia_aliud.accuratum"
          __valorem_maximum: 10
          __valorem_minimum: 0
          __valorem_typum: numerum
          _TBX: *referens_ontologia-commune-conceptum-accuratum-_TBX

      compactum_json:
        __linguam__:
          __HXL: '#meta +rem +json __linguam__'
          __nomen_breve: 'json__L__'  # rem.json__L__
          __id: ontologia.commune.rem.compactum_json.__linguam__
          __libellam: rem
        __linguam_de_imperium__:
          __HXL: '#meta +rem +json __linguam_de_imperium__'
          __nomen_breve: 'json__L_I__'  # rem.json__L_I__
          __id: ontologia.commune.rem.compactum_json.__linguam_de_imperium__
          __libellam: rem

      # Note: we will NOT provide a generic #meta +rem, but will compact_json
      # compactum_textum:
      #   __linguam__:
      #     __HXL: '#meta +rem +textum __linguam__'
      #     __id: ontologia.commune.rem.compactum_textum.__linguam__

        # - status
        #   - HXL hashtag #status, https://hxlstandard.org/standard/1-1final/dictionary/#tag_status
        #   - statum, https://en.wiktionary.org/wiki/status#Latin
      statum:

        compactum_json:
          __linguam__:
            __HXL: '#status +rem +json __linguam__'
            __id: ontologia.commune.rem.status.compactum_json.__linguam__
            __libellam: rem
            __nomen_breve: 'statum_rem_json__L__'
          __linguam_de_imperium__:
            __HXL: '#status +rem +json __linguam_de_imperium__'
            __id: ontologia.commune.rem.compactum_json.__linguam_de_imperium__
            __libellam: rem
  
        compactum_textum:
          __linguam__:
            __HXL: '#status +rem +textum __linguam__'
            __id: ontologia.commune.rem.__linguam__.status.compactum_textum
            __libellam: rem
            __nomen_breve: 'statum_rem_textum__L__'
            _XLIFF:
              # _[eng-Latn] 
              # XLIFF assume that the source translation already 'is perfect'
              # Something that would not be true on HXLTM use cases that allow
              # force any language as entry. So the alternative is only mark
              # as metadata the acuracy of the source, and the target language
              # use as status (since previous content may already be
              # translated)
              # [eng-Latn]_ 
              #
              # __HXL_bilingue: ''
              # TODO: better naming for __HXL_fontem
              __HXL_fontem: '#x_xliff +unit +note +note_category__sourcestatus  __linguam__'
              __HXL_objectivum: '#x_xliff +segment +state __linguam__'
              # TODO: document in YAML how a program could 'transform' the text
              #       to what XLIFF expect. We already have aliases at the
              #       bottom of this file

          __linguam_de_imperium__:
            __HXL: '#status +rem +textum __linguam_de_imperium__'
            __id: ontologia.commune.rem.compactum_textum.__linguam_de_imperium__
          _XLIFF:
            # __HXL_bilingue: ''
            # TODO: better naming for __HXL_fontem
            __HXL_fontem: '#x_xliff +unit +note +note_category__sourcestatus __linguam_de_imperium__'
            __HXL_objectivum: '#x_xliff +segment +state __linguam_de_imperium__'


      # MOVED TO ontologia.glossarium
      # # Trivia: contextum, https://en.wiktionary.org/wiki/contextus#Latin
      # contextum:
      #   __linguam__:
      #     __HXL: '#item +rem +contextum __linguam__'
      #     __id: ontologia.commune.rem.contextum.__linguam__
      #     _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-contextum-__linguam__-_TBX
      #       _id: DC-149
      #       _descriptionem: A sample sentence that contains the term.
      #       _xml: <descrip type='context'>

      #   __linguam_de_imperium__:
      #     __HXL: '#item +rem +contextum __linguam_de_imperium__'
      #     __id: ontologia.commune.rem.contextum.__linguam_de_imperium__
      #     _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-contextum-__linguam__-_TBX

      # MOVED TO ontologia.glossarium
      # # Trivia: dēfīnītiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/definitio#Latin
      # definitionem:
      #   __linguam__:
      #     __HXL: '#item +rem +definitionem __linguam__'
      #     __id: ontologia.commune.rem.definitionem.__linguam__
      #     _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-definitionem-__linguam__-_TBX
      #       _id: DC-168
      #       _descriptionem:
      #       _nomen: Definition
      #       _level: Concept, Language
      #       _xml: <descrip type='definition'>

      #   __linguam_de_imperium__:
      #     __HXL: '#item +rem +definitionem __linguam_de_imperium__'
      #     __id: ontologia.commune.rem.definitionem.__linguam_de_imperium__
      #     _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-definitionem-__linguam__-_TBX

      # Trivia:
      # - genus_grammaticum,
      #   - https://la.wikipedia.org/wiki/Genus_grammaticum
      #   - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders
      genus_grammaticum:
        __linguam__:
          __HXL: '#item +rem +genus_grammaticum __linguam__'
          __id: ontologia.commune.rem.genus_grammaticum.__linguam__
          _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-genus_grammaticum-__linguam__-_TBX
            _id: DC-245
            _descriptionem: |
              Picklist, with permissible values as follows:
                • masculine
                • feminine
                • neuter
                • other
            _nomen: Gender
            _level: Term
            _xml: <termNote type='grammaticalGender'>

        __linguam_de_imperium__:
          __HXL: '#item +rem +genus_grammaticum __linguam_de_imperium__'
          __id: ontologia.commune.rem.genus_grammaticum.__linguam_de_imperium__
          _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-genus_grammaticum-__linguam__-_TBX

      # Trivia: annotātiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/annotatio#Latin
      annotationem:
        __linguam__:
          __HXL: '#meta +rem +annotationem __linguam__'
          __id: ontologia.commune.rem.annotationem.__linguam__
          __valorem_typum: textum # annotationem Always free text
          _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-annotationem-__linguam__-_TBX
            _id: DC-382
            _descriptionem: |
              Any kind of note, such as a usage note, explanation,
              or instruction
            _nomen: Note
            _level: Concept, Language, Term
            _xml: <note>

        __linguam_de_imperium__:
          __HXL: '#meta +rem +annotationem __linguam_de_imperium__'
          __id: ontologia.commune.rem.annotationem.__linguam_de_imperium__
          __valorem_typum: textum # annotationem Always free text
          _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-annotationem-__linguam__-_TBX

      # Trivia: partem ōrātiōnis, https://en.wiktionary.org/wiki/pars_orationis#Latin
      partem_orationis:
        __linguam__:
          __HXL: '#item +rem +partem_orationis __linguam__'
          __id: ontologia.commune.rem.partem_orationis.__linguam__
          _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-partem_orationis-__linguam__-_TBX
            _id: DC-396
            _nomen: Part of speech
            _descriptionem: |
              Content type picklist
              Permissible values and their ISOcat PIDs are as follows:
              Value        ISOcat PID
              noun         www.isocat.org/datcat/DC-1333
              verb         www.isocat.org/datcat/DC-1424
              adjective    www.isocat.org/datcat/DC-1230
              adverb       www.isocat.org/datcat/DC-1232
              properNoun   www.isocat.org/datcat/DC-384
              other        www.isocat.org/datcat/DC-4336

              In TBX-Default, the data type for part of speech is plainText.
              TBX-Basic's use of picklist is in compliance with TBX-Default
              because picklist is more constrained than plainText.

              The other value can be used for terms of the phrase type.
            _xml: <termNote type='partOfSpeech'>

        __linguam_de_imperium__:
          __HXL: '#item +rem +partem_orationis __linguam_de_imperium__'
          __id: ontologia.commune.rem.partem_orationis.__linguam_de_imperium__
          _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-partem_orationis-__linguam__-_TBX

      # # TODO: TBXBasic 6.17 Subject field, <descrip type="subjectField">
      # # Trivia: "typum", https://en.wiktionary.org/wiki/typus#Latin
      # typum:
      #   __linguam__:
      #     __HXL: '#item +rem +typum __linguam__'
      #     __id: ontologia.commune.rem.typum.__linguam__
      #     _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-typum-__linguam__-_TBX
      #       _id: DC-2677
      #       _nomen: Term type
      #       _xml: <termNote type='termType'>
      #       _descriptionem: |
      #         Permissible values and their ISOcat PIDs are as follows:
      #         Value        ISOcat PID
      #         fullForm     www.isocat.org/datcat/DC-321
      #         acronym      www.isocat.org/datcat/DC-334
      #         abbreviation www.isocat.org/datcat/DC-331
      #         shortForm    www.isocat.org/datcat/DC-332
      #         variant      www.isocat.org/datcat/DC-330
      #         phrase       www.isocat.org/datcat/DC-339

      #   __linguam_de_imperium__:
      #     __HXL: '#item +rem +typum __linguam_de_imperium__'
      #     __id: ontologia.commune.rem.typum.__linguam_de_imperium__
      #     _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-typum-__linguam__-_TBX

  # Trivia: glōssārium, https://en.wiktionary.org/wiki/glossarium
  glossarium:

    # Trivia: rem, https://en.wiktionary.org/wiki/res#Latin
    rem:

      # Trivia: contextum, https://en.wiktionary.org/wiki/contextus#Latin
      contextum:
        __linguam__:
          __HXL: '#item +rem +contextum __linguam__'
          # __nomen_breve: 'G_rem_contextum__L__'
          __nomen_breve: 'contextum__L__'  # linguam.contextum__L__
          __id: ontologia.glossarium.rem.contextum.__linguam__
          __libellam: linguam
          _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-contextum-__linguam__-_TBX
            _id: DC-149
            _descriptionem: A sample sentence that contains the term.
            _xml: <descrip type='context'>
          _XLIFF:
            # __HXL_bilingue: ''
            __HXL_fontem: '#x_xliff +unit +note +note_category__context __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_I: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt1 __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_II: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt2 __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_III: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt3 __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_IV: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt4 __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_V: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt5 __linguam__'
            # __HXL_objectivum: ''

        __linguam_de_imperium__:
          __HXL: '#item +rem +contextum __linguam_de_imperium__'
          # __nomen_breve: 'G_rem_contextum__L_I__'
          __nomen_breve: 'contextum__L_I__' # linguam.contextum__L_I__
          __id: ontologia.commune.rem.contextum.__linguam_de_imperium__
          __libellam: linguam
          _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-contextum-__linguam__-_TBX
          _XLIFF:
            # __HXL_bilingue: ''
            __HXL_fontem: '#x_xliff +unit +note +note_category__context __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_I: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt1 __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_II: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt2 __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_III: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt3 __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_IV: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt4 __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_V: '#x_xliff +unit +note +note_category__contextalt5 __linguam_de_imperium__'
            # __HXL_objectivum: ''

      # Trivia: dēfīnītiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/definitio#Latin
      definitionem:
        __linguam__:
          __HXL: '#item +rem +definitionem __linguam__'
          # __nomen_breve: 'G_rem_definitionem__L__'
          __nomen_breve: 'definitionem__L__'  # linguam.definitionem__L__
          __id: ontologia.glossarium.rem.definitionem.__linguam__
          __libellam: linguam
          _TBX: &referens_ontologia-commune-rem-definitionem-__linguam__-_TBX
            _id: DC-168
            _descriptionem:
            _nomen: Definition
            _level: Concept, Language
            _xml: <descrip type='definition'>
          _XLIFF:
            # __HXL_bilingue: ''
            __HXL_fontem: '#x_xliff +unit +note +note_category__definition __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_I: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionalt1 __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_II: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionalt2 __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_III: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionalt3 __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_IV: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionalt4 __linguam__'
            __HXL_fontem_alternativum_V: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionsalt5 __linguam__'
            # __HXL_objectivum: ''

        __linguam_de_imperium__:
          __HXL: '#item +rem +definitionem __linguam_de_imperium__'
          # __nomen_breve: 'G_rem_definitionem__L_I__'
          __nomen_breve: 'definitionem__L_I__'  # linguam.definitionem__L_I__
          __id: ontologia.commune.rem.definitionem.__linguam_de_imperium__
          __libellam: linguam
          _TBX: *referens_ontologia-commune-rem-definitionem-__linguam__-_TBX
          _XLIFF:
            # __HXL_bilingue: ''
            __HXL_fontem: '#x_xliff +unit +note +note_category__definition __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_I: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionalt1 __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_II: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionalt2 __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_III: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionalt3 __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_IV: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionalt4 __linguam_de_imperium__'
            __HXL_fontem_alternativum_V: '#x_xliff +unit +note +note_category__definitionsalt5 __linguam_de_imperium__'
            # __HXL_objectivum: ''


  # Trivia: extēnsiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/extensio#Latin
  extensionem:
    conceptum:
      codicem:

        iate:
          __HXL: '#meta +conceptum +codicem +iate'
          __nomen_breve: 'codicem_iate'  # conceptum.codicem_iate
          __id: ontologia.extensionem.conceptum.codicem.iate
          __libellam: conceptum
          _url: https://iate.europa.eu/fields-explained
          # _url_rem: ' ???? '
          _compactum_json:
            - #meta +json +conceptum
              _id: ontologia.commune.conceptum.compactum_json
              _JSONPath: codicem.iate
              _exemplum:
                {"codicem": {"iate": 787725}}
          _compactum_textum:
            - #meta +conceptum +codicem +alternativum
              _id: ontologia.commune.conceptum.codicem.alternativum
              _praefixum: "IATE"
              _suffixum: ""
              _exemplum:
                - IATE787725
          _XLIFF:
            __HXL_bilingue: '#x_xliff +unit +note +note_category__iate'

        unterm:
          __HXL: '#meta +conceptum +codicem +unterm'
          __nomen_breve: 'codicem_unterm'  # conceptum.codicem_unterm
          __id: ontologia.extensionem.conceptum.codicem.unterm
          __libellam: conceptum
          _url: https://iate.europa.eu/fields-explained
          _url_rem: 'https://unterm.un.org/unterm/display/record/unhq/na?OriginalId={{valorem}}'
          _compactum_json:
            - _id: ontologia.commune.conceptum.compactum_json
              _JSONPath: codicem.unterm
              #meta +conceptum +json
              _exemplum:             
                {"codicem": {"unterm": "5f40d95f1d17bf8c85256a01000080af"}}
          _compactum_textum:
               #meta +conceptum +codicem +alternativum
             - _id: ontologia.commune.conceptum.codicem.alternativum
               _praefixum: "UNTERM"
               _suffixum: ""
               _exemplum: UNTERM5f40d95f1d17bf8c85256a01000080af
          _XLIFF:
            __HXL_bilingue: '#x_xliff +unit +note +note_category__unterm'

        wikidata:
          __HXL: '#meta +conceptum +codicem +wikidata'
          __nomen_breve: 'codicem_wikidata'  # conceptum.codicem_wikidata
          __id: ontologia.extensionem.conceptum.codicem.wikidata
          __libellam: conceptum
          _url: https://www.wikidata.org/
          _url_rem: 'https://www.wikidata.org/wiki/{{valorem}}'
          _compactum_json:
            - #meta +json +conceptum
              _id: ontologia.commune.conceptum.compactum_json
              _JSONPath: codicem.wikidata
              _exemplum:
                {"codicem": {"wikidata": "Q1065"}}
          _compactum_textum:
            - #meta +conceptum +codicem +alternativum
              _id: ontologia.commune.conceptum.codicem.alternativum
              _praefixum: "Q"
              _suffixum: ""
              _exemplum: Q1065
          _XLIFF:
            __HXL_bilingue: '#x_xliff +unit +note +note_category__wikidata'

    # @see https://docs.google.com/spreadsheets/d/1couRYFuVLnr6CfIMEiXKBamJtmcHinSAy1K1e69rNqw/edit#gid=141644151
    normam:
        org_hxlstandard:
          __HXL: '#meta +conceptum +normam +normam_org_hxlstandard'
          __nomen_breve: 'normam_org_hxlstandard'
          __id: ontologia.extensionem.conceptum.normam.org_hxlstandard
          __libellam: conceptum
          _url: https://hxlstandard.org/
          _compactum_json:
            - #meta +json +conceptum
              _id: ontologia.commune.conceptum.compactum_json
              _JSONPath: normam.hxlstandard
              _exemplum:
                {"normam": {"org_hxlstandard": '#meta+id'}}
          # _compactum_textum:
          #   - #meta +conceptum +normam +alternativum
          #     _id: ontologia.commune.conceptum.normam.alternativum
          #     _praefixum: ""
          #     _suffixum: ""
          #     _exemplum:
          #       -
          # _XLIFF:
          #   __HXL_bilingue: '#x_xliff +unit +note +note_category__iate'
  
  # Trivia: https://www.wikidata.org/wiki/Q333761
  tm:
    # @see https://multifarious.filkin.com/2018/08/23/xliff-2-x-the-translators-panacea/
    # @see https://blog.zingword.com/xliff-2-0-and-how-big-companies-are-preventing-translators-from-improving-their-lives-209e384ed8ea
    # @see https://github.com/tingley/interoperability-now/wiki

    # Trivia: conceptum, https://en.wiktionary.org/wiki/conceptus#Latin
    conceptum:

      # Trivia: trānslātiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/translatio#Latin
      translationem:

        # Trivia: dīrēctiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/directio#Latin
        directionem:
          __HXL: '#meta +conceptum +translationem +directionem'
          # __nomen_breve: 'TM_conceptum_translationem_directionem'
          __nomen_breve: 'translationem_directionem'  # conceptum.translationem_directionem
          __id: ontologia.tm.conceptum.translationem.directionem
          __libellam: conceptum
          _compactum_json:
            #meta +json +conceptum
            _id: ontologia.commune.conceptum.compactum_json
            _JSONPath: translationem.directionem
            _exemplum:
              {"translationem": {"directionem": []}}
          _UTX: &referens_ontologia-commune-conceptum-meta-_UTX
            _nomen: Translation direction
            _descriptionem: |
              The direction of translation from one language to another
              (translation direction) can be unidirectional, bidirectional, or
              multidirectional. This information can be specified with
              "3.2.14 directionality property."

              A unidirectional glossary is a glossary whose translation
              direction is primarily one-way, i.e. from the source language to
              the target language.

              > Example: unidirectional bilingual Japanese-English UTX glossary

              - Source language: Japanese, target language: English
              - Primary translation direction: Japanese to English
              - Note: Some terms in a unidirectional glossary may be exported
                and used in the reverse direction in an ad-hoc manner.
                This operation is called reverse-exporting. In this case, the
                source language becomes the target language, and vice versa.
                A reverse-exported unidirectional glossary may contain problems
                because the consequence of the reversal may not be thoroughly
                examined when compared with a full bidirectional glossary.

              A bidirectional glossary is a glossary that is designed to be
              used in two-way translation. Terms in one language can be
              translated into another, and vice versa.

              > Example: bidirectional bilingual Japanese-English UTX glossary
              >
              > - Language 1: Japanese, language 2: English
              > - Translation direction: Japanese ⇔ English

              > Example: bidirectional multilingual English-French-German
              > glossary
              >
              > - Language 1: English, language 2: French, language 3: German
              > - Translation direction: English ⇔ French, English ⇔ German
                  (but not French ⇔ German)

              A multidirectional glossary is a type of multilingual glossary
              that is designed to be used in any combination of languages in the
              glossary.

              > Example: multidirectional multilingual English-Japanese-Chinese
              > glossary
              >
              > - Language 1: English, language 2: Japanese, language 3: Chinese
              > - Translation direction: any combination of the above

    # Trivia: rem, https://en.wiktionary.org/wiki/res#Latin
    rem:

      # Trivia: trānslātiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/translatio#Latin
      translationem:

        # Trivia: dīrēctiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/directio#Latin
        directionem:

          __linguam__:
            # Exemplum: '#meta +rem +translationem +directionem +i_en +i_eng +is_Latn'
            __HXL: '#meta +rem +translationem +directionem __linguam__'
            # __nomen_breve: 'TM_rem_translationem_directionem__L__'
            __nomen_breve: 'translationem_directionem__L__'  # conceptum.translationem_directionem__L__
            __id: ontologia.tm.rem.translationem.directionem.__linguam__
            __libellam: conceptum
            _compactum_json:
              #meta +json +rem __linguam__
              _id: ontologia.commune.rem.__linguam__.compactum_json
              _JSONPath: translationem.directionem
              _exemplum:
                {"translationem": {"directionem": []}}
            _UTX: *referens_ontologia-commune-conceptum-meta-_UTX

          __linguam_de_imperium__:
            __HXL: '#item +rem +translationem +directionem __linguam_de_imperium__'
            # __nomen_breve: 'TM_rem_translationem_directionem__L_I__'
            __nomen_breve: 'translationem_directionem__L_I__'  # conceptum.translationem_directionem__L_I__
            __id: ontologia.tm.rem.translationem.directionem.__linguam_de_imperium__
            __libellam: conceptum
            _compactum_json:
              #meta +json +rem __linguam_de_imperium__
              _id: ontologia.commune.rem.__linguam_de_imperium__.compactum_json
              _JSONPath: translationem.directionem
              _exemplum:
                {"translationem": {"directionem": ""}}
            _UTX: *referens_ontologia-commune-conceptum-meta-_UTX

5.2. Aliases

# Trivia: 
# - ontologia, https://la.wikipedia.org/wiki/Ontologia
# - aliud, https://en.wiktionary.org/wiki/alius#Latin, https://en.wiktionary.org/wiki/alias#English
ontologia_aliud:

  # Trivia:
  # - accūrātum, https://en.wiktionary.org/wiki/accuratus
  #   - reliabilityCode, https://iate.europa.eu/fields-explained
  #   - reliabilityCode, https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf
  #
  # Term Base eXchange (TBX) 2008 CC-BY License ................................
  # @see https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf
  #
  # reliabilityCode:
  #   A code assigned to a data-category or record indicating accuracy and/or
  #   completeness. The content of the <descrip> element when it has a type
  #   attribute value of 'reliabilityCode' shall be a value from 1
  #   (least reliable) to 10 (most reliable).
  #
  # Interactive Terminology for Europe (IATE) ..................................
  # @see https://iate.europa.eu/fields-explained
  #
  # Reliability code
  #  IATE uses four codes to indicate the reliability of terms:
  #
  # Nº Code  Description      Explanation
  #
  # 1   ★    Reliability     Automatically assigned to terms entered by
  #          not verified    non-native speakers. Also, all lookup forms have
  #                         a reliability of one.
  #
  # 6  ★★    Minimum         Automatically assigned to terms entered or updated
  #          reliability     by native speakers.
  #
  # 9  ★★★  Reliable        Manually assigned by a terminologist following a
  #                         reliability assessment. Reliable termsshould
  #                         satisfy at least one of the following criteria:
  #                           - having been obtained from a trusted source;
  #                           - having been agreed on by a representative
  #                             body of same-language terminologists;
  #                           - being the common designation of the concept
  #                             in its field.
  #
  # 10 ★★★★ Very reliable   Manually assigned following a reliability
  #                         assessment. Very reliable terms are:
  #                           - well-established and widely accepted by
  #                             experts as the correct designation, or
  #                           - confirmed by a trusted and authoritative
  #                             source, in particular a reliable written
  #                             source.
  accuratum:
    "?":
      # The '?' express what to do when the entire column does not exist, so
      # is not a particular value that is missing
      _IATE_valorem_codicem: "★★"
      _IATE_valorem_descriptionem: |
        Automatically assigned to terms entered or updated by native speakers.
      _IATE_valorem_nomen: "Minimum reliability"
      _IATE_valorem_numerum: 6
    "_":
      # The '_' express what to do when the column do exist, but one particular
      # value does not have any value
      _IATE_valorem_codicem: "★"
      _IATE_valorem_descriptionem: |
        Automatically assigned to terms entered by non-native speakers.
        Also, all lookup forms have a reliability of one.
      _IATE_valorem_nomen: "Reliability not verified"
      _IATE_valorem_numerum: 1
    "0":
      # The '0' express when the column do exist, but one particular item
      # evaluate to 0
      _IATE_valorem_codicem: "★"
      _IATE_valorem_descriptionem: |
        Automatically assigned to terms entered by non-native speakers.
        Also, all lookup forms have a reliability of one.
      _IATE_valorem_nomen: "Reliability not verified"
      _IATE_valorem_numerum: 1
    "1":
      _IATE_valorem_codicem: "★"
      _IATE_valorem_descriptionem: |
        Automatically assigned to terms entered by non-native speakers.
        Also, all lookup forms have a reliability of one.
      _IATE_valorem_nomen: "Reliability not verified"
      _IATE_valorem_numerum: 1
    "2": {}
    "3": {}
    "4": {}
    "5": {}
    "6":
      _IATE_valorem_codicem: "★★"
      _IATE_valorem_descriptionem: |
        Automatically assigned to terms entered or updated by native speakers.
      _IATE_valorem_nomen: "Minimum reliability"
      _IATE_valorem_numerum: 6
    "7": {}
    "8": {}
    "9":
      _IATE_valorem_codicem: "★★★"
      _IATE_valorem_descriptionem: |
        Manually assigned by a terminologist following a reliability
        assessment. Reliable terms should satisfy at least one of the
        following criteria:

          - having been obtained from a trusted source;
          - having been agreed on by a representative body of same-language
            terminologists;
          - being the common designation of the concept in its field.

        N.B. This code was automatically assigned to many entries, regardless
        of their previous validation status, following the merger of existing
        databases to create IATE. Therefore some entries marked as ‘reliable’
        are not necessarily so.
      _IATE_valorem_nomen: "Reliable"
      _IATE_valorem_numerum: 9
    "10":
      _IATE_valorem_codicem: "★★★★"
      _IATE_valorem_descriptionem: |
        Manually assigned following a reliability assessment.
        Very reliable terms are:

        - well-established and widely accepted by experts as the correct
          designation, or
        - confirmed by a trusted and authoritative source, in particular a
          reliable written source.
      _IATE_valorem_nomen: "Very reliable"
      _IATE_valorem_numerum: 10

  genus_grammaticum:

    # TODO: Several languages have more than 3 genders, but 6 are added to
    #       latin aliases. This need improvement.
    # @see https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders

    ### Lingua Latina ------------------------------------------------------------
    # > https://la.wikipedia.org/wiki/Genus_grammaticum
    #   Genus grammaticum
    # Genus grammaticum est aliqua proprietas sive nominis sive interdum etiam
    # verbi. Genera circiter in quarta parte linguarum mundi distinguuntur.
    # Divisiones principales sunt haec:
    #
    # - masculinum et femininum
    #  - (e.g. Francogallice, Hispanice, Hindi-Urdu, Arabice, Hebraice)
    # - masculinum, femininum, neutrum
    #  - (e.g. Latine, Graece, Theodisce, Islandice, Sanscritice)
    # - animatum, inanimatum
    #  - (e.g. Ojibwayense et probabiliter lingua Protoindoeuropaea)
    # - commune, neutrum (e.g. Danice, Suecice).

    lat_commune:
      _aliud: 'TBX_other'
      # _codicem: lat_commune
      _codicem_TBX: TBX_other
      _descriptionem: |
        - https://la.wikipedia.org/wiki/Genus_grammaticum
        - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders#Common_and_neuter
      codicem_lat: commune

    lat_animatum:
      _aliud: 'TBX_other'
      # _codicem: lat_animatum
      _codicem_TBX: TBX_other
      _descriptionem: |
        - https://la.wikipedia.org/wiki/Genus_grammaticum
        - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders#Animate_and_inanimate
      codicem_lat: animatum

    lat_femininum:
      _descriptionem: |
        - https://la.wikipedia.org/wiki/Genus_grammaticum
        - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders
      codicem_lat: masculinum

    lat_inanimatum:
      _aliud: 'TBX_other'
      # _codicem: lat_inanimatum
      _codicem_TBX: TBX_other
      _descriptionem: |
        - https://la.wikipedia.org/wiki/Genus_grammaticum
        - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders#Animate_and_inanimate
      codicem_lat: inanimatum

    lat_neutrum:
      _aliud: 'TBX_other'
      # _codicem: lat_neutrum
      _codicem_TBX: TBX_other
      _descriptionem: |
        - https://la.wikipedia.org/wiki/Genus_grammaticum
        - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders#Common_and_neuter
      codicem_lat: neutrum

    lat_masculinum:
      _aliud: 'TBX_masculine'
      # _codicem: lat_masculinum
      _codicem_TBX: TBX_masculine
      _descriptionem: |
        - https://la.wikipedia.org/wiki/Genus_grammaticum
        - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders
      codicem_lat: masculinum

    # TODO: Lingua latina, 'More than three grammatical genders'
    # @see https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_type_of_grammatical_genders#More_than_three_grammatical_genders


    # Term Base eXchange (TBX) 2008 CC-BY License ................................
    # @see http://www.terminorgs.net/downloads/TBX_Basic_Version_3.1.pdf
    # @see https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf
    #
    # 6.8 Gender
    #   Identifier www.isocat.org/datcat/DC-245
    #   XML representation <termNote type="grammaticalGender">
    #   Level Term
    #   Content type Picklist, with permissible values as follows:
    #     • masculine
    #     • feminine
    #     • neuter
    #     • other
    #
    # <termNoteSpec name="grammaticalGender" datcatId="ISO12620A-020202">
    #   <contents datatype="picklist" forTermComp="yes">
    #    masculine feminine neuter otherGender
    #   </contents>
    # </termNoteSpec>

    TBX_masculine:
      codicem_TBX: masculine
    TBX_feminine:
      codicem_TBX: feminine
    TBX_neuter:
      codicem_TBX: neuter
    TBX_other:
      codicem_TBX: other

  # Trivia: partem ōrātiōnis, https://en.wiktionary.org/wiki/pars_orationis#Latin
  partem_orationis:

    ### Lingua Latina ---------------------------------------------------------
    # @see https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_grammar
    # @see https://la.wikipedia.org/wiki/Grammatica_Latina
    # @see http://www.butte.edu/departments/cas/tipsheets/grammar/parts_of_speech.html
    # - Charlton T. Lewis and Charles Short, A new Latin Dictionary,
    #   New York/Oxford 1891 (1879)
    #   - https://archive.org/details/LewisAndShortANewLatinDictionary

    lat_adverbium:
      _aliud: 'TBX_adverb|UTX_adverb'
      _codicem: lat_adverbium
      _codicem_TBX: TBX_adverb
      _codicem_UTX: UTX_adverb
      _codicem_wikidata: Q380057 # https://www.wikidata.org/wiki/Q380057
      _normam: https://la.wikipedia.org/wiki/Adverbium
      codicem_lat: adverbium

    lat_nomen_adiectivum:
      _aliud: 'TBX_adjective|UTX_adjective'
      _codicem: lat_nomen_adiectivum
      _codicem_TBX: TBX_adjective
      _codicem_UTX: UTX_adjective
      _codicem_wikidata: Q34698 # https://www.wikidata.org/wiki/Q34698
      _normam: https://la.wikipedia.org/wiki/Adiectivum
      codicem_lat: nomen_adiectivum

    # substantīvum
    lat_nomen_substantivum:
      _aliud: 'TBX_noun|UTX_noun'
      _codicem: lat_nomen_substantivum
      _codicem_TBX: TBX_noun
      _codicem_UTX: UTX_noun
      _codicem_wikidata: Q1084 # https://www.wikidata.org/wiki/Q1084
      _normam: https://la.wikipedia.org/wiki/Nomen_substantivum
      codicem_lat: nomen_substantivum

    lat_nomen_proprium:
      _aliud: 'TBX_properNoun|UTX_properNoun'
      _codicem: lat_nomen_proprium
      _codicem_TBX: TBX_properNoun
      _codicem_UTX: UTX_properNoun
      _codicem_wikidata: Q147276 # https://www.wikidata.org/wiki/Q147276
      _normam: https://la.wikipedia.org/wiki/Nomen_proprium
      codicem_lat: nomen_proprium

    # TODO: UTX_prenominal, https://pt.wikipedia.org/wiki/Coloca%C3%A7%C3%A3o_pronominal

    lat_verbum:
      _aliud: 'TBX_verb|UTX_verb'
      _codicem: lat_verbum
      _codicem_TBX: TBX_verb
      _codicem_UTX: UTX_verb
      _codicem_wikidata: Q24905 # https://www.wikidata.org/wiki/Q24905
      _normam: https://la.wikipedia.org/wiki/Verbum_(temporale)
      codicem_lat: verbum

    # TODO: UTX_vt, Transitive verb, https://en.wikipedia.org/wiki/Transitive_verb
    # TODO: UTX_vi, Transitive verb, https://en.wikipedia.org/wiki/Intransitive_verb

   # sentence, maybe https://en.wiktionary.org/wiki/sententia
   # phrasem1, https://en.wiktionary.org/wiki/phrasis#Latin

    # TODO: TBX_other

    ### ------------------------------------------------------------------------
    # http://www.terminorgs.net/downloads/TBX_Basic_Version_3.1.pdf
    TBX_noun:
      _codicem: DC-1333
      codicem_TBX: noun
    TBX_verb:
      _codicem: DC-1424
      codicem_TBX: verb
    TBX_adjective:
      _codicem: DC-1230
      codicem_TBX: adjective
    TBX_adverb:
      _codicem: DC-1232
      codicem_TBX: adverb
    TBX_properNoun:
      _codicem: DC-384
      codicem_TBX: properNoun
    TBX_other:
      _codicem: DC-4336
      codicem_TBX: other

    ### ------------------------------------------------------------------------
    # https://aamt.info/wp-content/uploads/2019/06/utx1.20-specification-e.pdf
    UTX_noun:
      _nomen: Noun
      codicem_UTX: noun
    UTX_properNoun:
      _nomen: Proper noun
      codicem_UTX: properNoun
    UTX_verb:
      codicem_UTX: verb
    UTX_vt:
      _nomen: Transitive verb
      codicem_UTX: vt
    UTX_vi:
      _nomen: Intransitive verb
      codicem_UTX: vi
    UTX_adjective:
      codicem_UTX: adjective
    UTX_prenominal:
      codicem_UTX: prenominal
    UTX_adverb:
      codicem_UTX: adverb
    UTX_sentence:
      codicem_UTX: sentence

  # Trivia:
  # - rem, https://en.wiktionary.org/wiki/res#Latin
  # - trānslātiōnem, https://en.wiktionary.org/wiki/translatio#Latin
  # - status
  #   - HXL hashtag #status, https://hxlstandard.org/standard/1-1final/dictionary/#tag_status
  #   - statum, https://en.wiktionary.org/wiki/status#Latin

  # translationem_status:
  rem_statum:

    ### Lingua Latina ---------------------------------------------------------
    # TODO: lingua latina

    # Trivia:
    # - rem, https://en.wiktionary.org/wiki/res#Latin
    # - fīnāle, https://en.wiktionary.org/wiki/finalis#Latin
    lat_rem_finale:
      _aliud: 'TBX_preferred|UTX_approved|XLIFF_final'
      codicem_lat: rem_finale

    # Trivia: initiāle, https://en.wiktionary.org/wiki/initialis#Latin
    lat_rem_initiale:
      # TBX do not have valor for 'initial' but we can use accuratus for this
      _aliud: 'UTX_provisional|XLIFF_initial'
      codicem_lat: rem_initiale

    # Trivia:
    # - temporārium, https://en.wiktionary.org/wiki/temporarius#Latin
    # - non, https://en.wiktionary.org/wiki/non#Latin
    # - nātīvum, https://en.wiktionary.org/wiki/nativus#Latin
    lat_rem_temporarium_de_non_nativum:
      #  TBX do not have valor for 'initial' but we can use accuratus for this
      _aliud: 'UTX_provisional|XLIFF_initial'
      codicem_lat: rem_temporarium_de_non_nativum

    # Trivia:
    # - temporārium, https://en.wiktionary.org/wiki/temporarius#Latin
    lat_rem_temporarium:
      #  TBX do not have valor for 'initial' but we can use accuratus for this
      _aliud: 'UTX_provisional|XLIFF_initial'
      codicem_lat: rem_temporarium

    # Trivia: vacuum, https://en.wiktionary.org/wiki/vacuus#Latin
    lat_rem_vacuum:
      _aliud: ''
      codicem_lat: rem_vacuum

    ### TermBase eXchange (TBX) "TBX-Basic" 3.1 --------------------------------
    # 3.1 7 Additional information about data categories
    # The term type data category is optional. When a term has no term type
    # value, it is assumed to be an ordinary entry term that is not an
    # abbreviation or a variant of another term or an abbreviation of
    # another full form term.
    TBX_preferred:
      _codicem: DC-72
      _codicem_isocat: preferredTerm‐admn‐sts
      _descriptionem: |
        The term that, among a set   of synonymous terms, is most recommended
        for use.
      codicem_TBX: preferred
    TBX_admitted:
      _codicem: DC-73
      _codicem_isocat: admittedTerm‐admn‐sts
      _descriptionem: The term is acceptable for use
      codicem_TBX: admitted
    TBX_notRecommended:
      _codicem: DC-74
      _codicem_isocat: deprecatedTerm‐admn‐sts
      _descriptionem: The term should not be used.
      codicem_TBX: notRecommended
    TBX_obsolete:
      _codicem: DC-75
      _codicem_isocat: supersededTerm‐admn‐sts
      _descriptionem: |
        The term is no longer used, usually because a more modern term has
        replaced it.
      codicem_TBX: obsolete

    ### Universal Terminology eXchange UTX 1.20 --------------------------------
    # The term status field indicates the status of a term.
    # There are 7 statuses: blank, provisional, approved, non-standard,
    # forbidden, rejected, or obsolete. Only a glossary administrator and a
    # delegate can change the value of a term status.
    # Note: If a glossary does not have a term status field, all entries
    # are considered to be approved.
    # (...)
    # 5. Advanced concepts
    # 5.1 Single term status and per-language term status
    #   There are two methods of applying term status: single term status and
    #   per-language term status. A glossary can use either of these to
    #   indicate the term status.
    # 5.1.1 Single term status
    #
    #   (...)
    #
    # 5.1.2 Per-language term status
    #   Per-language term status specifies the term status of a term for a
    #   particular language rather than a pair of two languages. For example,
    #   if it is used in a bilingual unidirectional glossary, it requires two
    #   term status columns, one for the source language, and one for the
    #   target language.
    #
    #   If a language tag is not specified, the term status is treated as
    #   single term status (UTX 1.11 style).
    #   Note: Per-language term status is introduced in UTX 1.20 to handle
    #   bilingual bidirectional glossaries and multilingual glossaries.
    #
    # 5.1.3 Term status behaviors for an MT dictionary
    #
    #   (...)
    #
    UTX_provisional:
      _descriptionem: |
        The term status "provisional" indicates that a target term is
        proposed by a contributor but not yet authorized by the glossary
        administrator. As provisional status is temporary, the glossary
        administrator should promptly decide the term status such as
        "approved."
        Note: The glossary administrator may also choose to exclude (delete)
        the term from the glossary, or move it to another glossary
      codicem_UTX: provisional
    UTX_approved:
      _descriptionem: |
        The term status "approved" indicates that an entry has been approved
        for the particular glossary (domain) by the glossary administrator.
        An approved status indicates that the term must be used with the
        highest priority, whenever applicable. If a term has synonyms or
        alternative spellings, such as "plugin" and "plugin," only one of
        these should have approved status.

        An approved term in one language is paired with another approved term
        in another language. If the parts of speech of these multiple entries
        are different, then they are different terms. For example, "plot"
        can be a noun and a verb, and each can have approved status.
      codicem_UTX: approved

      # 4.5.3 Blank term status
      # If the term status is left blank, it is considered as approved
      # (a change from UTX 1.11). The term status of a term paired with a
      # non-standard, forbidden, rejected, and obsolete term (explained later)
      # can also be blank, which implicitly indicates approved status.
    UTX_non-standard:
      _descriptionem: |
        The term status "non-standard" indicates one or more terms that are
        less-preferred within a group of synonyms or alternative spellings.

        Note: The glossary administrator decides whether the term is
        less-preferred or not for a particular glossary. Therefore, this
        status could vary in different glossaries, or with a different
        glossary administrator.
      codicem_UTX: non-standard

    UTX_forbidden:
      _descriptionem: |
        The term status "forbidden" indicates that a term must not be used.
        A term is marked as forbidden not only for being inappropriate as a
        translation, but also if it is inappropriate within the context of the
        end-result document.

        A forbidden term, unlike a non-standard term, should not be provided
        as a translation candidate.

        Note: A term is “forbidden” because it is inappropriate from
        linguistic, social, terminological, branding, or other viewpoints.

        Up to UTX 1.11, only a target term could be indicated as forbidden.
        UTX 1.20 allows any term (including a source term) to be indicated a
        forbidden.

        Forbidden terms can be exported from a UTX glossary for terminological
        checking. Based on this information, a function of a translation tool
        or a dedicated terminological checker can ascertain whether
        translation files contain any undesirable terms.
      codicem_UTX: forbidden

    UTX_rejected:
      _descriptionem: |
        The term status "rejected" indicates that a term is not appropriate
        for inclusion in a glossary. Rejected terms can be kept in the glossary
        for record keeping, moved into a separate list, or deleted at a
        later time.
      codicem_UTX: rejected

    UTX_obsolete:
      _descriptionem: |
        The term status "obsolete" indicates that a term was previously used,
        but should no longer be used. Obsolete terms can be kept in the
        glossary for record keeping, moved into a separate list, or deleted
        at a later time.
      codicem_UTX: obsolete

    ### XML Localization Interchange File Format XLIFF 2.1 ---------------------
    # @see https://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.1/xliff-core-v2.1.html#state
    # @see http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.1/os/xliff-core-v2.1-os.html#substate
    #
    # State - indicates the state of the translation of a segment.
    #
    # Value description: The value MUST be set to one of the following values:
    #
    #   initial - indicates the segment is in its initial state.
    #   translated - indicates the segment has been translated.
    #   reviewed - indicates the segment has been reviewed.
    #   final - indicates the segment is finalized and ready to be used.
    #
    # The 4 defined states constitute a simple linear state machine that
    # advances in the above given order. No particular workflow or process is
    # prescribed, except that the three states more advanced than the default
    # initial assume the existence of a Translation within the segment.
    # One can further specify the state of the Translation using the subState
    # attribute.
    #
    #  Default value: initial

    XLIFF_initial:
      _descriptionem: indicates the segment is in its initial state
      codicem_XLIFF: initial

    XLIFF_translated:
      _descriptionem: indicates the segment has been translated
      codicem_XLIFF: translated

    XLIFF_reviewed:
      _descriptionem: indicates the segment has been reviewed
      codicem_XLIFF: reviewed

    XLIFF_final:
      _descriptionem: indicates the segment is finalized and ready to be used
      codicem_XLIFF: final

  # Trivia:
  # - terminum, https://en.wiktionary.org/wiki/terminus#Latin
  # - typum, https://en.wiktionary.org/wiki/typus#Latin
  terminum_typum: &ontologia_aliud_terminum_typum

    ### TermBase eXchange (TBX) "TBX-Basic" 3.1 + IATE ------------------------
    # @see http://www.terminorgs.net/downloads/TBX_Basic_Version_3.1.pdf
    # @see https://iate.europa.eu/fields-explained
    # @see https://www.gala-global.org/sites/default/files/migrated-pages/docs/tbx_oscar_0.pdf
    # @TODO: maybe add the ones from tbx_oscar_0
    TBX_fullForm:
      _codicem: DC-321
      codicem_TBX: fullForm
    TBX_acronym:
      _codicem: DC-334
      codicem_TBX: acronym
    TBX_abbreviation:
      _codicem: DC-331
      codicem_TBX: abbreviation
    TBX_formula: # Used on IATE
      codicem_TBX: formula
    TBX_shortForm:
      _codicem: DC-332
      codicem_TBX: shortForm
    TBX_variant:
      _codicem: DC-330
      codicem_TBX: variant
    TBX_phrase:
      _codicem: DC-339
      codicem_TBX: phrase

    ### Universal Terminology eXchange UTX 1.20 --------------------------------
    #   4.4.2 sentence and special characters
    #   sentence is a special pos field item that indicates that the "term"
    #   is a sentence.
    #   Note: sentence should only be used when necessary. sentence would be
    #   used for a user interface message in the form of a sentence, for example.
    #   Entries of pairs of translated sentences should be stored in a translation
    #   memory format (such as TMX) rather than a glossary. When a UTX glossary is
    #   exported for an MT system that does not treat sentence as a type of
    #   part of speech, sentence entries can be treated as nouns.

  #  @deprecated rem_typum. Use terminum_typum
  rem_typum: *ontologia_aliud_terminum_typum

ontologia_aliud_familiam:
  lat:
  TBX:
  XLIFF:
  UTX:

5.3. Data types

  # Trivia:
  # - ontologia, https://la.wikipedia.org/wiki/Ontologia
  # - datum, https://en.wiktionary.org/wiki/datum#Latin
  # - typum, https://en.wiktionary.org/wiki/typus#Latin
  # - fōrmātum, https://en.wiktionary.org/wiki/formatus#Latin
  # - normam, https://en.wiktionary.org/wiki/norma#Latin
  # - digitum, https://en.wiktionary.org/wiki/digitus#Latin
  #  - digit, https://en.wiktionary.org/wiki/digit#English
  #    - 'Unicode Digit' (unicode have several classes of numbers, digit is
  #       how it calls the 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9)
  # - textum, https://en.wiktionary.org/wiki/textus#Latin
ontologia_datum_typum:
  formatum:

    compactum_json:
      _normam: https://www.json.org/
      _typum: textum
  
    compactum_textum:
      _descriptionem: |
        _[eng-Latn] Note: compactum_textum is different from textum. While textum
        is a free form text, compactum_textum is meant to be used as human
        editable compact form of values that could be stored on the equivalent
        compactum_json.

        Most of the time this means create controlled constants documented on
        cor.hxltm.yml->ontologia_aliud to to represent other values. So this
        means that compactum_textum MUST be both editable by humans and
        parseable by computers.

        Also, when more than one constant is need on compactum_textum the
        separator is the character "|".

        Whitespaces betwen start and end of a term should be ignored.

        Unknow values should be ignored. Errors should only stop processing
        if user ask for stricter or debugging mode.
        [eng-Latn]_
      _typum: textum

    numerum:
      _exemplum:
        - "123456789"
        - "0123456789ABCDEF"
        - "0123456789ABCDEF"
        - " 	       Ⅸ" # https://en.wikipedia.org/wiki/Numerals_in_Unicode#Roman_numerals
        - "         玖" # https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_numerals
        - "         九" # https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_numerals
        # Several more examples at https://en.wikipedia.org/wiki/Numeral_system
      _typum: textum
  
    numerum_digitum:
      _descriptionem: |
        - https://en.wikipedia.org/wiki/Numerals_in_Unicode
      _exemplum: 
        - "123456789"
      _typum: numerum_digitum

    textum:
     _descriptionem: |
        _[eng-Latn] Free text. This means allow even line breaks.
        The only hard requeriment is a a format that can be represented on CSV
        format (so means escaping characters).

        DO NOT escape non US-ASCII characters. This is annoying. Fix your
        system to accept Unicode and if necessary, only threat differently
        control characters that are writing system neutral.
        [eng-Latn]_

  typum:
    numerum_digitum: {}
    textum: {}

6. hxltmcli --help

# hxltmcli can be installed with hxltm-eticaai
# @see https://pypi.org/project/hxltm-eticaai/
pip install hxltm-eticaai

hxltmcli --help
usage: hxltmcli [-h] [--encoding [string]] [--sheet [number]]
                [--selector [path]] [--http-header header] [--remove-headers]
                [--strip-tags] [--ignore-certs] [--expand-merged]
                [--scan-ckan-resources]
                [--log debug|info|warning|error|critical|none]
                [--fontem-linguam [fontem_linguam]]
                [--objectivum-linguam [objectivum_linguam]]
                [--agendum-linguam agendum_linguam]
                [--non-agendum-linguam non_agendum_linguam]
                [--auxilium-linguam auxilium_linguam]
                [--agendum-attributum [agendum_attributum]]
                [--rdf-conceptum-dispositioni [rdf_conceptum_dispositioni]]
                [--rdf-conceptum-functioni [rdf_conceptum_functioni]]
                [--rdf-conceptum-typo [rdf_conceptum_typo]]
                [--rdf-relatio-ab [rdf_relatio_ab]]
                [--rdf-relatio-ad [rdf_relatio_ad]]
                [--fontem-normam [fontem_normam]]
                [--tmeta-archivum [tmeta_archivum]]
                [--objectivum-normam [objectivum_normam]]
                [--objectivum-formulam OBJECTIVUM_FORMULAM]
                [--objectivum-HXLTM] [--objectivum-TMX]
                [--objectivum-TBX-Basim] [--objectivum-UTX] [--objectivum-XML]
                [--objectivum-XLIFF] [--objectivum-XLIFF-obsoletum]
                [--objectivum-CSV-3] [--objectivum-TSV-3]
                [--objectivum-JSON-kv]
                [--objectivum-formatum-speciale [objectivum_formatum_speciale]]
                [--transformare-ad-maximum-columnam]
                [--transformare-ad-maximum-lineam]
                [--limitem-quantitatem [limitem_quantitatem]]
                [--limitem-initiale-lineam [limitem_initiale_lineam]]
                [--non-securum-limitem]
                [--selectum-columnam-numerum columnam_numerum]
                [--non-selectum-columnam-numerum non_columnam_numerum]
                [--crudum-objectivum-caput [fon_hxlattrs]]
                [--crudum-fontem-linguam-hxlattrs [fon_hxlattrs]]
                [--crudum-fontem-linguam-bcp47 [fon_bcp47]]
                [--crudum-objectivum-linguam-hxlattrs [obj_hxlattrs]]
                [--crudum-objectivum-linguam-bcp47 [obj_bcp47]]
                [--archivum-configurationem]
                [--archivum-configurationem-appendicem] [--silentium]
                [--expertum-HXLTM-ASA [hxltm_asa]]
                [--expertum-HXLTM-ASA-verbosum] [--experimentum-est]
                [--venandum-insectum-est] [--versionem]
                [infile] [outfile]

_[eng-Latn] hxltmcli 0.9.2rc3 is an example of implementation of the
Multilingual Terminology in Humanitarian Language Exchange (HXLTM).
For XML processing, use hxltmdexml.
[eng-Latn]_"

positional arguments:
  infile                HXL file to read (if omitted, use standard input).
  outfile               HXL file to write (if omitted, use standard output).

optional arguments:
  -h, --help            show this help message and exit
  --encoding [string]   Specify the character encoding of the input
  --sheet [number]      Select sheet from a workbook (1 is first sheet)
  --selector [path]     JSONPath expression for starting point in JSON input
  --http-header header  Custom HTTP header to send with request
  --remove-headers      Strip text headers from the CSV output
  --strip-tags          Strip HXL tags from the CSV output
  --ignore-certs        Don't verify SSL connections (useful for self-signed)
  --expand-merged       Expand merged areas by repeating the value (Excel
                        only)
  --scan-ckan-resources
                        For a CKAN dataset URL, scan all CKAN resources for
                        one that's HXLated
  --log debug|info|warning|error|critical|none
                        Set minimum logging level
  --fontem-linguam [fontem_linguam], -FL [fontem_linguam]
                        (For bilingual operations) Source natural language
                        (use if not auto-detected). Must be like {ISO
                        639-3}-{ISO 15924}. Example: lat-Latn. Accept a single
                        value.
  --objectivum-linguam [objectivum_linguam], -OL [objectivum_linguam]
                        (For bilingual and monolingual operations) Target
                        natural language (use if not auto-detected). Must be
                        like {ISO 639-3}-{ISO 15924}. Example: arb-Arab.
                        Requires: mono or bilingual operation. Accept a single
                        value.
  --agendum-linguam agendum_linguam, -AL agendum_linguam
                        (Planned, but not fully implemented yet) Restrict
                        working languages to a list. Useful for HXLTM to HXLTM
                        or multilingual formats like TBX and TMX. Requires:
                        multilingual operation. Accepts multiple values.
  --non-agendum-linguam non_agendum_linguam, -non-AL non_agendum_linguam
                        (Planned, but not implemented yet) Inverse of
                        --agendum-linguam. Document one or more languages that
                        should be ignored if they exist. Requires:
                        multilingual operation. Accept multiple values.
  --auxilium-linguam auxilium_linguam, -AUXL auxilium_linguam
                        (Planned, but not implemented yet) Define auxiliary
                        language. Requires: bilingual operation (and file
                        format allow metadata). Default: Esperanto and
                        Interlingua Accepts multiple values.
  --agendum-attributum [agendum_attributum], -AA [agendum_attributum]
                        (draft, not fully implemented). Additional attributes
                        to import/export. Required for some multilinguam
                        formats (like TBX) both to avoid scan the source file
                        and to be sure about HXL attributes of the output
                        format. Default: indicem_de_terminum,meta. Options:
                        [accuratum annotationem annotationem_linguam
                        annotationem_terminum codicem codicem_conceptum
                        dominium indicem_de_terminum meta meta_conceptum
                        meta_linguam meta_terminum rem]
  --rdf-conceptum-dispositioni [rdf_conceptum_dispositioni]
                        (Draft, not implemented) (simplistic use, no ASA
                        support, but okay huge dataset). Inject given
                        information on all rows in a column called
                        #item+conceptum+dispositioni. Requires HXLTM input and
                        HXLTM output. Use | as separator.
                        http://purl.obolibrary.org/obo/BFO_0000016
  --rdf-conceptum-functioni [rdf_conceptum_functioni]
                        (Draft, not implemented) (simplistic use, no ASA
                        support, but okay huge dataset). Inject given
                        information on all rows in a column called
                        #item+conceptum+functioni. Requires HXLTM input and
                        HXLTM output. Use | as separator.
                        http://purl.obolibrary.org/obo/BFO_0000034
  --rdf-conceptum-typo [rdf_conceptum_typo]
                        (simplistic use, no ASA support, but okay huge
                        dataset). Inject given information on all rows in a
                        column called #item+conceptum+typo. Requires HXLTM
                        input and HXLTM output. Use | as separator. Trivia:
                        yes, would be possible to create this with --rdf-
                        relatio-ab/--rdf-relatio-ad and rdf:type
  --rdf-relatio-ab [rdf_relatio_ab]
                        (simplistic use, no ASA support, but okay huge
                        dataset). Inject given information on all rows in a
                        column called #item+relatio+ab. Requires HXLTM input
                        and HXLTM output. Use | as separator. Means relation
                        away from (the currenct concept is <object> of RDF
                        Triple [<subject> <predicate> <object>] of these
                        relations
  --rdf-relatio-ad [rdf_relatio_ad]
                        (simplistic use, no ASA support, but okay huge
                        dataset). Inject given information on all rows in a
                        column called #item+relatio+ad. Requires HXLTM input
                        and HXLTM output. Use | as separator. Means relation
                        toward (the currenct concept is <subject> of RDF
                        Triple [<subject> <predicate> <object>] of these
                        relations
  --fontem-normam [fontem_normam]
                        (For data exchange) Source of data convention
                        Recommended convention: use "{UN M49}_{P-Code}" when
                        endorsed by regional government, and reverse domain
                        name notation with "_" for other cases. Examples:
                        076_BR (Brazil, adm0, Federal level); 076_BR33
                        (Brazil, adm1, Minas Gerais State, uses PCode);
                        076_BR3106200 (Brazil, adm2, Belo Horizonte city, uses
                        PCode).
  --tmeta-archivum [tmeta_archivum]
                        (Draft, not fully implemented) Optional YAML metadata
                        for advanced processing operations.
  --objectivum-normam [objectivum_normam]
                        (For data exchange) Target of data convention
                        Recommended convention: use "{UN M49}_{P-Code}" when
                        endorsed by regional government, and reverse domain
                        name notation with "_" for other cases. Example:
                        org_hxlstandard
  --objectivum-formulam OBJECTIVUM_FORMULAM
                        Template file to use as reference to generate an
                        output. Less powerful than custom file but can be used
                        for simple cases.
  --objectivum-HXLTM, --HXLTM
                        Save output as HXLTM (default). Multilingual output
                        format.
  --objectivum-TMX, --TMX
                        Export to Translation Memory eXchange (TMX) v1.4b.
                        Multilingual output format
  --objectivum-TBX-Basim, --TBX-Basim
                        (Working draft) Export to Term Base eXchange (TBX)
                        Basic Multilingual output format
  --objectivum-UTX, --UTX
                        (Planned, but not implemented yet) Export to Universal
                        Terminology eXchange (UTX). Multilingual output format
  --objectivum-XML      Export to XML format. Multilingual output format
  --objectivum-XLIFF, --XLIFF, --XLIFF2
                        Export to XLIFF (XML Localization Interchange File
                        Format) v2.1. (mono or bi-lingual support only as per
                        XLIFF specification)
  --objectivum-XLIFF-obsoletum, --XLIFF-obsoletum, --XLIFF1
                        (Not implemented) Export to XLIFF (XML Localization
                        Interchange File Format) v1.2, an obsolete format for
                        lazy developers who don't implemented XLIFF 2
                        (released in 2014) yet.
  --objectivum-CSV-3, --CSV-3
                        (Not implemented yet) Export to Bilingual CSV with
                        BCP47 headers (source to target) plus comments on last
                        column Bilingual operation.
  --objectivum-TSV-3, --TSV-3
                        (Not implemented yet) Export to Bilingual TAB with
                        BCP47 headers (source to target) plus comments on last
                        column Bilingual operation.
  --objectivum-JSON-kv, --JSON-kv
                        (Not implemented yet) Export to Bilingual JSON. Keys
                        are ID (if available) or source natural language.
                        Values are target language. No comments are exported.
                        Monolingual/Bilingual
  --objectivum-formatum-speciale [objectivum_formatum_speciale]
                        (Not fully implemented yet) In addition to use a
                        output format (like --objectivum-TMX) inform an
                        special additional key that customize the base format
                        (like normam.TMX) already existing on
                        ego.hxltm.yml/venditorem.hxltm.yml/cor.hxltm.215.yml.
                        Example: "hxltmcli fontem.hxl.csv objectivum.tmx
                        --objectivum-TMX --objectivum-formatum-speciale TMX-
                        de-marcus"
  --transformare-ad-maximum-columnam
                        (Early draft) Transformation of type reshape entire
                        dataset. Convert HXLTM narrow (more rows) to wide
                        (more columns; each new language means add more
                        columns). more columns; also called vertical database
                        model or open schema). See
                        https://en.wikipedia.org/wiki/Wide_and_narrow_data.
  --transformare-ad-maximum-lineam
                        (Early draft) Transformation of type reshape entire
                        dataset. Convert HXLTM wide (more columns; each new
                        language means add more columns) to narrow (more rows;
                        each new language does not require more columns; also
                        called vertical database model or open schema). See
                        https://en.wikipedia.org/wiki/Wide_and_narrow_data.
  --limitem-quantitatem [limitem_quantitatem]
                        (Advanced, large data sets) Customize the limit of the
                        maximum number of raw rows can be in a single step.
                        Try increments of 1 million.Use value -1 to disable
                        limits (even if means exhaust all computer memory
                        require full restart). Defaults to 1048576 (but to
                        avoid non-expert humans or automated work flows
                        generate output with missing data without no one
                        reading the warning messages if the --limitem-
                        quantitatem was reached AND no customization was done
                        on --limitem-initiale-lineam an exception will abort
  --limitem-initiale-lineam [limitem_initiale_lineam]
                        (Advanced, large data sets) When working in batches
                        and the initial row to process is not the first one
                        (starts from 0) use this option if is inviable
                        increase to simply --limitem-quantitatem
  --non-securum-limitem, --ad-astra-per-aspera
                        (For situational/temporary usage, as in "one weekend"
                        NOT six months) Disable any secure hardware limits and
                        make the program try harder tolerate (even if means
                        ignore entire individual rows or columns) but still
                        work with what was left from the dataset. This option
                        assume is acceptable not try protect from exhaust all
                        memory or disk space when working with large data sets
                        and (even for smaller, but not well know from the
                        python or YAML ontologia) the current human user
                        evaluated that the data loss is either false positive
                        or tolerable until permanent fix.
  --selectum-columnam-numerum columnam_numerum
                        (Advanced) Select only columns from source HXLTM
                        dataset by a list of index numbers (starts by zero).
                        As example: to select the first 3 columns use "0,1,2"
                        and NOT "1,2,3"
  --non-selectum-columnam-numerum non_columnam_numerum
                        (Advanced) Exclude columns from source HXLTM dataset
                        by a list of index numbers (starts by zero). As
                        example: to ignore the first ("Excel A"), and fifth
                        ("Excel: E") column:use "0,4" and not "1,5"
  --crudum-objectivum-caput [fon_hxlattrs]
                        (Advanced override for tabular output, like CSV).
                        Explicit define first line of output (separed by ,)
                        Example: "la,ar,Annotationem"
  --crudum-fontem-linguam-hxlattrs [fon_hxlattrs], --fon-hxlattrs [fon_hxlattrs]
                        (Advanced override for --fontem-linguam). Explicit HXL
                        Attributes for source language. Example:
                        "+i_la+i_lat+is_latn"
  --crudum-fontem-linguam-bcp47 [fon_bcp47], --fon-bcp47 [fon_bcp47]
                        (Advanced override for --fontem-linguam). Explicit
                        IETF BCP 47 language tag for source language. Example:
                        "la"
  --crudum-objectivum-linguam-hxlattrs [obj_hxlattrs], --obj-hxlattrs [obj_hxlattrs]
                        (Advanced override for --objectivum-linguam). Explicit
                        HXL Attributes for target language. Example:
                        "+i_ar+i_arb+is_arab"
  --crudum-objectivum-linguam-bcp47 [obj_bcp47], --obj-bcp47 [obj_bcp47]
                        (Advanced override for --objectivum-linguam). Explicit
                        IETF BCP 47 language tag for target language. Example:
                        "ar"
  --archivum-configurationem
                        Path to custom configuration file (The
                        cor.hxltm.215.yml)
  --archivum-configurationem-appendicem
                        (Not implemented yet)Path to custom configuration file
                        (The cor.hxltm.215.yml)
  --silentium           Silence warnings? Try to not generate any warning. May
                        generate invalid output
  --expertum-HXLTM-ASA [hxltm_asa]
                        (Expert mode) Save an Abstract Syntax Tree in JSON
                        format to a file path. With --expertum-HXLTM-ASA-
                        verbosum output entire dataset data. File extensions
                        with .yml/.yaml = YAML output. Files extensions with
                        .json/.json5 = JSONs output. Default: JSON output.
                        Good for debugging.
  --expertum-HXLTM-ASA-verbosum
                        (Expert mode) Enable --expertum-HXLTM-ASA verbose mode
  --experimentum-est    (Internal testing only) Enable undocumented feature
  --venandum-insectum-est, --debug
                        Enable debug? Extra information for program debugging
  --versionem, --version
                        Output versions (JSON output)

Exemplōrum gratiā:

HXLTM (csv) -> Translation Memory eXchange format (TMX):
    hxltmcli fontem.tm.hxl.csv objectivum.tmx --objectivum-TMX

HXLTM (xlsx; sheet 7) -> Translation Memory eXchange format (TMX):
    hxltmcli fontem.xlsx objectivum.tmx --sheet 7 --objectivum-TMX

HXLTM (xlsx; sheet 7, Situs interretialis) -> HXLTM (csv):
    hxltmcli https://example.org/fontem.xlsx --sheet 7 fontem.tm.hxl.csv

HXLTM (Google Docs) -> HXLTM (csv):
    hxltmcli https://docs.google.com/spreadsheets/(...) fontem.tm.hxl.csv

HXLTM (Google Docs) -> Translation Memory eXchange format (TMX):
    hxltmcli https://docs.google.com/spreadsheets/(...) objectivum.tmx --objectivum-TMX

7. hxltmdexml --help

# hxltmdexml can be installed with hxltm-eticaai
# @see https://pypi.org/project/hxltm-eticaai/
pip install hxltm-eticaai

hxltmdexml --help
usage: hxltmdexml [-h] [--agendum-linguam [agendum_linguam]]
                  [--agendum-attributum [agendum_attributum]]
                  [--fontem-linguam [fontem_linguam]]
                  [--objectivum-linguam [objectivum_linguam]]
                  [--archivum-configurationem] [--venandum-insectum-est]
                  [--versionem]
                  [infile] [outfile]

_[eng-Latn]
hxltmdexml 0.9.2rc3 is an example of implementation of the
Multilingual Terminology in Humanitarian Language Exchange (HXLTM)
focused on convert XML files to the pivot format HXLTM.
[eng-Latn]_"

positional arguments:
  infile                HXL file to read (if omitted, use standard input).
  outfile               HXL file to write (if omitted, use standard output).

optional arguments:
  -h, --help            show this help message and exit
  --agendum-linguam [agendum_linguam], -AL [agendum_linguam]
                        List of working languages. Required for multilinguam
                        formats (like TBX) both to avoid scan the source file
                        and to be sure about HXL attributes of the output
                        format. Example I (Latin and Arabic): lat-Latn@la,arb-
                        Arab@ar . Example II (TBX IATE, es,en,fr,la,pt,mul):
                        spa-Latn@es,eng-Latn@en,fra-Latn@fr,lat-Latn@la,por-
                        Latn@pt,mul-Zyyy
  --agendum-attributum [agendum_attributum], -AA [agendum_attributum]
                        (draft, not fully implemented). Additional attributes
                        to import/export. Required for some multilinguam
                        formats (like TBX) both to avoid scan the source file
                        and to be sure about HXL attributes of the output
                        format. Default: indicem_de_terminum,meta. Options:
                        [annotationem annotationem_linguam
                        annotationem_terminum codicem codicem_conceptum
                        dominium indicem_de_terminum meta meta_conceptum
                        meta_linguam meta_terminum rem]
  --fontem-linguam [fontem_linguam], -FL [fontem_linguam]
  --objectivum-linguam [objectivum_linguam], -OL [objectivum_linguam]
  --archivum-configurationem
                        Path to custom configuration file (The
                        cor.hxltm.215.yml)
  --venandum-insectum-est, --debug
                        Enable debug? Extra information for program debugging
  --versionem, --version
                        Output versions (JSON output)

Exemplōrum gratiā:

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) v2.1+: -> HXLTM (bilinguam):
    hxltmdexml fontem.xlf objectivum.tm.hxl.csv

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) v1.2: -> HXLTM (bilinguam):
    hxltmdexml fontem.xlf objectivum.tm.hxl.csv

Translation Memory eXchange format (TMX): -> HXLTM:
    hxltmdexml fontem.tmx objectivum.tm.hxl.csv

TBX-Basic: TermBase eXchange (TBX) Basic: -> HXLTM:
    hxltmdexml fontem.tbx objectivum.tm.hxl.csv

TBX-IATE (id est, https://iate.europa.eu/download-iate) -> HXLTM (por-Latn@pt)

    zcat IATE_download.zip | hxltmdexml --agendum-linguam por-Latn@pt
    cat IATE_export.tbx | hxltmdexml --agendum-linguam por-Latn@pt

TBX-IATE (id est, https://iate.europa.eu/download-iate) -> HXLTM (...)

    hxltmdexml IATE_export.tbx IATE_export.hxltm.csv \
        --agendum-linguam bul-Latn@bg \
        --agendum-linguam ces-Latn@cs \
        --agendum-linguam dan-Latn@da \
        --agendum-linguam dut-Latn@nl \
        --agendum-linguam ell-Latn@el \
        --agendum-linguam eng-Latn@en \
        --agendum-linguam est-Latn@et \
        --agendum-linguam fin-Latn@fi \
        --agendum-linguam fra-Latn@fr \
        --agendum-linguam ger-Latn@de \
        --agendum-linguam ger-Latn@de \
        --agendum-linguam gle-Latn@ga \
        --agendum-linguam hun-Latn@hu \
        --agendum-linguam ita-Latn@it \
        --agendum-linguam lav-Latn@lv \
        --agendum-linguam lit-Latn@lt \
        --agendum-linguam mlt-Latn@mt \
        --agendum-linguam pol-Latn@pl \
        --agendum-linguam por-Latn@pt \
        --agendum-linguam ron-Latn@ro \
        --agendum-linguam slk-Latn@sk \
        --agendum-linguam slv-Latn@sl \
        --agendum-linguam spa-Latn@es \
        --agendum-linguam swe-Latn@sv

8. Glossary

8.1. Arabic numerals

TODO: this is a draft. Will eventually be updated (2021-11-16T23:45:00Z)

9. License

Public Domain Dedication

The EticaAI has dedicated the work to the public domain by waiving all of their rights to the work worldwide under copyright law, including all related and neighboring rights, to the extent allowed by law. You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission.